雨が降ってバスが定刻に来ないと、たかが数キロの為にタクシーを拾ったりする。時間さえあれば私は歩く。季節毎の恵みに浴しながら。表通りの並木、広大な大学構内の大樹の紅葉。とりわけ今は銀杏が素晴らしい。ここにいることを、そして我が身の生きながらえてあることを感謝したくなる。驚きに満ちた世界を愛でることにかけて、感受性が死に絶えていないことを。他の人々にとってたとえそれが無意味なことであろうとも。「一首」を更新。
When it rains and a bus doesn't come on time I take a taxi only for a few kilometers. I can walk the distance when I have time. Walking gives me the blessing of each season. Just look at the trees in autumnal colors along the street and in the huge campus of the university; particularly ginko trees now! Thanks for where I am and what I am. How I love to see the world full of surprises! My sensibility seems to be still alive; perhaps a nonsense for others. Updated: One-line-poems.
Thursday, 11/22, 2001
その銀行窓口出納係は手際よい仕事ぶりを示していた。手渡した書類を子細に点検していたが、突然顔を上げて「短大にお勤めなのですか。」と私に聞く。「ええ、それが何か?」「私、そこの卒業生なんです。四年前に出ました。」満面の笑みは、私の良く知っている学生達のものと同じだった。ほんの短い会話ながら、一緒にその奇遇に興奮。彼女のことを頼もしく、誇らしく思った私。「一首」を更新。
The bank clerk was working efficiently in perfect business manners, and she suddenly looked up and asked me a personal question; "Are you teacheing at a college?" She was reading a document I handed her. "Yes, what matters?" "Oh, I am graduated from the college four years ago." She showed me a smile which I know very well. A brief encounter and an exciting one. I felt proud of her. Updated: One-line-poems.
Saturday, 11/17, 2001
大病院の勤務医と、個人診療所の医師との最大の違いは、前者が高度な医療技術機器の弾き出すデータのみに関心を集中する一方、後者は患者の体に手を触れて異変を肌で関知しようとするのを厭わないことだと思うのだけれども、それは私の個人的偏見だろうか。「手当て」の語源を思いつつ。「一首」と「情景描写」を更新。
The biggest difference between a doctor of a large hospital and one in an individual clinic is that the former pays attention mainly to the data given by highly technological systems, and the latter won't hesitate touching the body of the patient. Is it my personal prejudice? Update: "One-line-poem" and "Views In and Out."
Sunday, 11/11, 2001
激しい雨のあと、見事な晴天が戻ってきた。晩秋と初冬の境界にいる。天からの贈り物。ところで、これは誰の「天」なのだろう。時々無意識に妙なことばを使っているのに気付く。比喩の中には凡庸な常套句も多い。安易に乗っかるのを慎まなくては。咳き込む声がそこここから聞こえてくる。風邪を引かないよう、ご自愛のほど。「一首」と「情景描写」を更新。
After the heavy rain, a beautiful day came back. We are on the border between the end of autumn and the beginning of winter. A gift from the heaven. By the way whose "heaven" is it? I find myself using words unconsciously. Metaphors include a lot of stock phrases. Coughing can be heard from everywhere. Take care not to catch cold. Update: "One-line-poem" and "Views In and Out."
Friday, 11/9, 2001
自分の生活圏から遥か遠くにある世界(例えばアフガニスタン)のことを知るには、先ず本に頼るしかない。そこの女性達について書かれたものは非常に少ない。度重なる戦禍により伝統社会が崩壊して久しいと聞く。それでも尚、僅かな記述の中に彼女たちの刺繍に関する伝承を読むと胸が高鳴る。売り物としての手芸ではなく、個性を証す技としての刺繍。未来にいつか蘇る豊かさであるといい。「一首」を更新。
When I try to learn about the world far away from ours, for example about Afganistan, I cannot help resorting to books first of all. So little is written about women's life there. Their traditional life has been long destroyed by consequent wars. I am thrilled, however, to read about their art of embroidery. Imagine the beauty of their handiwork not for commercialism but to prove their identity. Richness to be back in the future surely. Update: One-line Poem.
Wednesday, 11/7, 2001
立冬を過ぎた。曇り空に風が冷たい。紅葉が進む。熱いコーヒーを飲みながら、過ぎたことこれから起こることに思いを馳せる。見かけ上の平和と現実の戦。両者の間隙を埋めるものは想像力と世界に関する認識。このところの緩やかな生活テンポのせいで、振り返ったり少し先を見ようとする気持ちが蘇ってきた。冬の靄の中へ踏み込もう。キリリとして爽快な寒い季節を味わおう。「情景描写」と「一首」を更新。
In Japnese traditional calendar, winter has come. It is cloudy and the cold wind is blowing. Leaves are turning their colors. With a cup of hot coffee, I try to remember what has passed and imagine what will come. Peacefulness in appearance and the war in reality. The discrepancy between them can only be felt by one's imagination and knoweldge of the world. The slow pace of my recent life has given me the chance to look back and to look a little farther. Go into the haze of winter. Feel the beauty of this season keen and clear. Updated: Views In and Out; One-line Poem.
Monday, 11/5, 2001
深夜の豪雨。確実に接近する冷気。近頃私は何をしているのでしょう。結果を焦るより今手の中にあるものを大切にしなくては。喪失の恐怖に怯えるのは滑稽なこと。ゆったりと待ち、辛抱強くなることを学ぶよい機会なのに。ことばを弄して解決するものなど先ず無さそうです。眼差しを遠くへ。「一首」を更新。
Heavy rain falls at midnight. The cold season is approaching definitely. What have I done so far these days? Don't seek acheivements but pay attention to what I still have. I should not be bothered by the fear for loss. Learn to take time and to be patient. No words solve anything. Look far. Update: One-line poems.
Friday, 11/2, 2001
二週間の休養の後、今週からゆっくりと仕事に復帰しました。同僚達や学生達の気遣いに感謝しています。「如何ですか、お大事に」ということばの暖かさ。以前のような元気にはほど遠く、医者からの診断はまだ何も下っていませんが、悲観するのは止めましょう。なるようになるさということにして。 「一首」を更新。
I've started working again slowly after the blank of two weeks. Colleagues and students are kindly concerned about my health. I'm grateful to their words. Not energetic as before but I'm feeling better in spite of having no diagnosis from a doctor yet. Let it be. Update: One-line poem.
Thursday, 11/1, 2001
更新の際に伝言や備忘録として、一言二言書いてみます。今月の表紙写真は東京大学本郷キャンパスにある「三四郎池」です。(「一首」のコラージュも。)中之島はセイタカアワダチソウに占領されていました。銀杏並木が色づくにはまだ暫し。銀杏の実は既に匂い紛々。それぞれの秋深く。ご訪問感謝。 「表紙」と「一首」を更新。「更新 短信」を開設。
Just a note or two on the occasion of update. I will write my personal message and memorandum briefly in this page. The photo in the front page of this month is "Sanshiro-Ike" in Hongo Campus of University of Tokyo. The small island in it is filled with "solidago altissima." Ginko leaves are not yellow yet; ginko nuts are smelling. Deepening autumn. Thanks for your visit! Update: cover page, One-line poem, The Latest Notes.