日本語/英語  

In Japanese and English

 

ホームページトップへ/ Back to Home
写真カレンダー/Photo Calendar

December 19, 2024

関東地方の特権ともいうべき冬の晴天下、嘗てのアメリカ軍飛行場跡地に造られた昭和記念公園を歩いた。1980年代から整備が始まり今日まで広大な緑地が整備されてきた。この国営公園は天然自然とは異なるものの、開放的な景観と多彩な用途の広場を人々に提供する。私の住まいからはローカル電車とモノレールを乗り継いでふらりと出かけられる距離にあるので、時々その恩恵を味わいに行く。帰路は周辺の道を辿って玉川上水縁をてくてく歩き、半日以上戸外で過ごした。おにぎりと水筒を持って安上がりな週末の行楽。都市と公園について考えてしまう。本日の更新は表紙の写真(砂川ゲート近くの「こもれびの池」)とこのページの写真(園内を走る「パークトレインけやき号」)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

sunny weather in winter. Thanks to it, I took a walk in Showa Kinen Park which was constructed in the expansive lot returned to Japan from U. S. Army in 1980s. Ever since the construction has continued to make an enormous greenery area. The national park has been providing us the open space with attractive views, if not exactly same as the real natural beauty, and huge grounds of various purposes. The access to the park from my house is not complicated: I can go there by taking a few stops of local train plus Tama Monorail. Thanks to the moderate distance, I can enjoy the benefit of the park occasionally. On my way back I walked along roads around the park, through Tamagawa Jousui Canal and then to a local train station. I enjoyed outdoor life almost half a day, with a couple of rice-balls and a bottle of tea: what an economical pleasure for Sunday! I’ve been thinking of parks and cities. Today’s update: a photo in the index page (A pond in Showa Kinen Park, Tachikawa City, Tokyo) and the one here in this page (a park-train running “Keyaki Go.” Keyaki means zelkova.) Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


December 14, 2024

師走も半ばとなり誰もが忙しそうにしている。寒さも本格的になってきた。おそらくあっという間に今年は終わりを迎え、「はてさて何をしてきたのだっただろう?」と一年を振り返ることになるに違いない。益々時は早く過ぎていく。「ちょっと待って、未だ話し足りないことはたくさんあるのに」と言いたくても止めようもなく歩み去る人たち、そして輝かしい季節。世界は動いている。昨日も、今日も、明日も変わらない水の流れ。本日の更新は表紙の写真(JR飯田橋駅前の牛込橋から見晴らす外堀)とこのページの写真(同所に残る石垣)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

We’re already the middle of December. People are moving about busily. It’s getting chilly day by day. Soon enough 2024 will come to an end and we’ll wonder what we’ve done so far. One year passes so quickly. I feel the speed of time passage accelerating. Even if I say, “Wait! Don’t go so fast. I believe we’ve got much more to say to each other,” people go on without paying any attention to my words. So does the beautiful season. World is moving.  Yesterday, today, and tomorrow, river runs incessantly as ever. Today’s update: a photo in the index page (the outer moat viewed from Ushigome Bridge in front of JR Iidabashi Statkon) and the one here in this page (a remnant of an old stone wall at the foot of the bridge). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


December 9, 2024

12月初頭、自分の誕生日の頃はいつも東京都内の銀杏の黄葉が真っ盛りとなる。本物の吹雪とも春の花吹雪とも似て異なる晩秋の銀杏吹雪(そんな言葉があるかどうかはわからない)を浴びる贅沢。これほどたくさんの銀杏があったのかと驚くほどあちこちは黄金色に染まっている。思い立って杉並区の善福寺公園を散策した。下池と上池に分かれている水辺は野趣に富み、丈高い杉の木もモミの木も紅葉も枝ぶりが大きい。約半世紀前、この近隣にある大学で4年間を過ごし、時折歩いた場所だった。あの頃は何も持っていなかった。ただ「可能性」という宝物だけを握りしめて未来を睨むばかりだった。あれから時は過ぎ、あの頃とは異なる未来に思いをはせている。いや、未来ではなく今ここにある命の幸いを握りしめていると言うべきだろう。出会った人々への、与えられた様々な機会への感謝とともに。本日の更新は表紙の写真(東京都杉並区善福寺公園上池)とこのページの写真(同所下池畔)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Every year during the first and the second week in December, around my birthday, leaves of ginkgo trees turn perfectly golden yellow in Tokyo area. It’s an indescribable joy to be blown in the wind with falling leaves of ginkgo; unlike the real snow or petals of cherry blossoms, the leaves fall over me like heavy rain drops. I’m stunned to see so many ginkgo trees standing high here and there beautifully. I took a walk in Zenpukuji Park, Suginami Ward, Tokyo, one day. It’s close to the campus of a college where I studied for 4 years once upon a time. I used to walk in Zenpukuji Park occasionally. In the park, Upper Pond and Lower Pond are surrounded with variety of plants; trees are all tall and gorgeous. Half a century ago, I had nothing but possibilities in the future. Time has passed; here am I standing with no particular vision in the future. I hold tight the present, the bliss it offers me with gratitude to those who have loved me and led me. Today’s update: a photo in the index page (Upper Pond in Zenpukuji Park, Suginami, Tokyo) and the one here in this page (Lower Pond in the same park). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


December 1, 2024

今年も師走を迎えた。酷暑の夏、不安定な秋、そしてキッパリと寒い(はずの)冬。ここからは駆け足で年を超えてゆくのだろう。だがこの一カ月の間に今は未だ予想もしない出来事や感慨が待っているかもしれない。いつも今が生涯の最前線。そう思うと沈む夕日にも点る灯りにも希望の熱量を感じてしまう。本日の更新は表紙の写真(東京都文京区のビルから眺めた夕暮れ時の富士山)とこのページの写真(カフェの屋上テラス席に点されたランプ)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

We're already in December now. I remember the scorching summer, the unstable weather in fall, and the bitter coldness in winter to come. We’ll surely run through the final month in a hurry. Yet, we might encounter unexpected matters and emotions, during the period. Always the present moment is the frontier of our lives. Thus, I can’t help feeling some heat of hope seeing the setting sun and the small lamps on a table. Today’s update: a photo in the index page (A view of Mt. Fuji in the evening seen from a building in Bunkyo Ward, Tokyo) and the one here in this page (Lamps lit on a rooftop terrace table of a café in Tokyo). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


November 27, 2024

【講演会のお知らせ】

講演会: 「日本に逃れたウクライナの人々とともに」
講師:戸田佐和(公益社団法人国際日本語普及協会理事長)
日時: 2024年12月6日(金)18:30–20:00(開場 18:00)
会場: 石橋財団アーティゾン美術館 3Fレクチャールーム(東京都中央区京橋1-7-2)
JR東京駅(八重洲中央口)、東京メトロ銀座線・京橋駅(6番、7番出口)、東京メトロ・銀座線/東西線/都営浅草線・日本橋駅(B1出口)から徒歩5分

お申し込みのURLは以下のとおりです。(ここからチラシが見られます)
https://www.ishibashi-foundation.or.jp/programs/grant/forum/

尚、発表者・講演の概要は次の通りです。(チラシより転載)

公益財団法人日本語普及協会は、1977年に創設され、社会人、年少者、難民、留学生、外交官ほか多様な学習者への日本語教育に携わっています。2022年に日本政府がウクライナ避難民の受け入れを開始した際には、ウクライナ人に特化した日本語学習支援事業を開始し、現在も継続しています。その活動の根底にあるのは、多様性を尊重し、相互理解を図り、学び合う人々が集う社会を実現したいという願いです。

石橋財団は1991年より継続的に、国際日本語普及協会が主催する日本在留外国人のための日本語教育や教材作成などの活動を支援してきました。講師の戸田佐和理事長には、協会の活動全般、およびウクライナから日本へ避難した人々が日本での生活をどの様に始めたのか、その苦労や工夫などについて日本語学習を中心にご紹介いただきます。

P.S. 講演者はKKの義理の妹です。

This is an announcement of a lecture "Living with Refugees from Ukraine in Japan” to be given by the head director of AJALT (Association for Japanese-Language Teaching) mainly focusing on Ukrainian people’s efforts in adjusting themselves to life in Japan and Japanese-Language.
Lecturer: Toda Sawa (head director of AJALT)
Date: 18:30–20:00, December 6, 2024
Place: Lecture Room, 3rd Floor at Artizon Museum, Tokyo
For more informtion and Application: https://www.ishibashifoundation.or.jp/programs/grant/forum/
(A flyer is available at URL above.)
Language: Japanese
(Sawa is KK’s sister-in-law.)


November 26, 2024

森の小人たちの仕業?木の切り株に乗ったご馳走。このあたりにリスはいないと思うけれど、もしかすると?タヌキはいるらしい。ハクビシンも。奥多摩湖に行ったとき、ニホンカモシカに出会ったことはある。大変立派な姿だった。土地の人に「クマでなくてよかった」と言われて、「冗談を!」と思ったけれど、あのあたりにはいるのかもしれない。人間たちはジビエを賞味する。食うか食われるか、それが動物たちの歴史なのだろう。人間同士の殺し合いはどうすれば止められるのか、我がこととして思案するときが来ている。本日の更新は表紙の写真(ビルと農地が隣接する東京都東村山市の田園風景)とこのページの写真(都立狭山公園にて「木の実の食卓」)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Is it the deed of elves in the woods? There was nut dinner on the table of stub. I don’t think there are squirrels in this area, They say there are raccoons and masked palm civets. When I went to Lake Oku-tama, I encountered a large male Capricornis crispus. It was a stately animal. Local people said, “You were lucky it was not a bear.” I thought it a joke but perhaps there are ones really. Human beings eat gibier with relish. To eat or to be eaten; that is the way of all animals. Then how can we stop people killing each other? The time has come for all of us to think about this problem as own question. Today’s update: the photo in the index page (the rural scene with buildings and the farm together in Higashimurayama City, Tokyo) and the one here in this page (“A table in the wood” at Sayama Park, Higashimurayama City, Tokyo). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


November 21, 2024

年賀状交換の習慣が廃れていくのは昨今の郵便料金の値上がりを見ればむべなるかな。ネット上で簡単に毎日の動静を確認し合えるシステムが拡がった以上、余程の覚悟が無いとわざわざ郵便にメッセージを託す必要が無くなってしまう。しかし、やはり手紙は特別だ(と思いたい)。そんなことを思うのも自分の年齢のせいだろうか。本日の更新は新作エッセイのページ「老女たちのカフェ」です。「一気に老けたね!」とおっしゃいますかな?ご訪問ありがとうございます。

One of the Japanese traditions has included exchanging "new year's greeting cards. It's gradually getting obsolete nowadays. It's indispensable when we think of the rising of postage charge. Now that we can see how we're doing each other easily by SNS and e-mails, what's the use of paying for snail mails? However, I do love cards and letters sent by postal delivery. Is it because of my age? Today's update: my new essay, "A Cafe for Elderly Ladies." (Sorry, only in Japanese.) I wonder you might say "Hei, what's the matter? You've grown old so quickly, haven't you?" Thanks for your visit!


November 17, 2024

明日から寒くなるというので、秋の日を浴びて散歩した。東村山市の外れにある狭山公園内、ススキの原を目指して歩いたもののどうやら最盛期は過ぎたらしい。けれど里山全体が紅葉し始め、木々の織り成す錦模様を愛でることができた。亀の水槽に入れるトウカエデの枯葉をたっぷりいただいてきた。亀に木の葉の布団をかぶせると春先まで冬眠する。この頃殆ど餌を食べなくなってきた。ひときわ鮮やかだったのは秋の桜葉。春のやわらかな花のピンクとは全く違う強烈な赤銅色。この色彩の饗宴を胸に、冬を耐えていくことにしよう。本日の更新は表紙の写真(都立狭山公園)とこのページの写真(秋の桜葉)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Reportedly the weather will turn cold tomorrow; and so, I went for a walk in the fall sunshine today. I wanted to see the gorgeous Japanese silver grass, but their best days seemed to have gone already. Anyway, however, the whole area was turning yellow and red to show the excellent brocade of leaves. I collected fallen leaves of trident maple for my turtle, which is going into hibernation under the blanket of leaves until spring. Recently it has stopped eating. Amazingly cherry tree leaves have turned striking copper, completely different from the elegant pink color of their flowers in spring.  With the vivid colors of fall in my mind, I would survive winter. Today’s update: the photo in the index page (a view of the city of Higashimurayama from Sayama Park) and the one here in this page (fall leaves of cherry tree). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


November 15, 2024

昨日アップした記事に11月16日と書いたのは私の誤記でした。失礼いたしました。どうして2日もズレたのか。日時の取り違えは認知症の始まり?気を付けなくては!さて気を確かに持って、本日は短文二編をアップした。一つは久々に映画レビュー「『侍タイムスリッパ―』を見て」。実に面白かった。<時代劇愛>に溢れた「映画についての映画」(メタシネマ)の佳作(傑作といってもよいかもしれない)だと思う。コメディーはとかく軽んじられがちだけれど、異質なものの間のずれを巧みに描き、しかしそれらが共有するものもあって、観る者はいつしかおのれを笑っている。主役の侍のシリアスさがなにより笑いを誘う。これは見てよかったと心から思える出来栄えだった。もう一遍はこの夏中軽井沢で参加した「小さな朗読会」の記録。記憶が色あせないうちに備忘録として。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I am very sorry that I made a mistake yesterday in writing the date of uploading: November 16 should be November 14! I hope it’s not the presage of dementia. Well, I’d like to upload two short essays today: one is a cinema review on “Samurai Time Slipper.” It was extremely interesting! I should say it could be one of the masterpieces of samurai movies. Its love for chambira, Japanese costume plays where samurais fight with swords. It is also a kind of meta-movie, a movie on movies. Comedies tend to be underestimated but this one describes the gap between notions of the world skillfully, and also signifies the common sense shared by different generations. The seriousness of the title role samurai is laughed at quite often but soon movie audiences find they are laughing at themselves. I was happy to see this movie. Another essay I uploaded is a report of a summer event in Karuizawa, “A Small Reading Session in Naka-Karuizawa No. 3,” which my sister produced. Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


November 14, 2024

東京のど真ん中で美しい鹿を見た。東京ガーデンテラス紀尾井町の一隅に天を仰ぐ真っ白い鹿の像。何かいわくありげなたたずまいに心を惹かれたものの、その時には分からなかった。改めてネットで探してみたところ、名和晃平氏のWhite Deer (Oshika)<迷い鹿>という作品であることが分かった。宮城県石巻市のReborn Art Festivalに出品され今も継続展示されているようだ。ビルの谷間から空を見上げている鹿に、雄々しさと寂寥を感じるのはヒトの勝手な思い込みだろうか。これがクリスマスの飾りでないことは明白だ。本日の更新は表紙の鹿の写真と、このページのケイトウの写真です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I saw a beautiful deer in the middle of Tokyo. It was a white deer looking up at the sky in a corner of Tokyo Garden Terrace, Kioi-cho. I was strongly attracted by the deer but could not find what it really was. I searched where it came from by the Internet later to find it’s a work of Nawa Kouhei, “White Deer <Oshika>“.  The deer is permanently exhibited at Reborn Art Festiva in Ishinomaki, Miyagi Prefecture. Was it a human sentiment to feel the heroic grandeur and solitude in the statue at the same time? It’s evident that this deer is not a Christmas ornament. Today’s update: a photo of the deer in the index page and the one here in this page (plumed cockscomb). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


November 10

今年もこの日がめぐってきた。未だに客観的な記述は出来ずにいる、余りにも個人的な記憶。だからこそ、きちんと書いておかなくてはならないと思いながら書けない。どんな記憶も薄れていくのだとしたら、私の意識が明瞭なうちに-とは言え随分劣化してしまっているのを自覚する-書き残しておかなくては。だが、誰のために、何のために一個人の記憶が必要なのか?せめて花を供えよう。8年前のこの日に消えた命のために。本日の更新は表紙の写真(上智大学脇の土手の上から眺めた丸の内線四ツ谷駅)とこのページの写真(赤坂クラシックハウスで見た秋の花壇)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

It’s an anniversary today. I haven’t written about it yet. It’s a particularly personal memory. That’s why I have to keep it in words somehow, but I can’t. As memory does fade away in time, I’ve got to express it by all means while my consciousness is clear. My consciousness is already getting dimmer and dimmer for sure. Then let me offer flowers on a life that was lost 8 years ago. Today’s update: a photo in the index page (Yotsuya Station of Marunouchi Subway Line, observed from a bank beside Sophia University, Tokyo) and the one here in this page (flowers of fall I saw at Akasaka Classic House). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


November 8, 2024

米国の大統領選挙で民主党のカマラ・ハリス氏ではなく、共和党のドナルド・トランプ氏がアッサリと当選したのはつい3日前のこと。どちらに転んでも相当揉めるのではないかという大方の予想は裏切られた。ハリス氏の敗北宣言は潔かった。かの国の挑戦し続ける精神は持続するだろう。こうして勝ったり負けたりしながら連綿と歴史は刻まれてゆく。我が国のこれからを悲観せずに見据えてゆくのは今を生きているものの勤めだろう。かの国で齢78の人物が4年間の激務に乗り出そうとしているのを見れば。本日の更新は表紙の写真(隅田川西岸から眺める対岸の東京スカイツリー)とこのページの写真(浅草駅前のアサヒビール社屋)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

It was only 3 days ago when Donald Trump of The Republican Party won the presidential election in the United States of America. Kamala Harris lost the campaign and made her concession speech cleanly. In memory of 4 years ago, people were afraid of another commotion; however, the anticipation turned out to be unnecessary. The country will maintain its challenging spirit. Thus, winning and losing, history continues. I believe it’s our responsibility to look ahead to the future, not overcome by pessimism, in Japan as well. When we think of the person aged 78 is going out to work for the heaviest duty, how could we hesitate to go on living the reality of our lives? Today’s update: the photo in the index page (Tokyo Sky Tree observed from the west side of Sumida River) and the one here in this page (The building of Asahi Beer in Asakusa). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


November 1, 2024

好天に誘われて上野から浅草へ、東京の最も東京らしい街を友人と散歩した。神社仏閣、動物園、美術館や博物館、池、等々を擁する上野公園は広々としている。既に紅葉の始まった銀杏を背景にした西郷隆盛像をこんなにじっくり眺めたのは初めてかもしれない。浅草寺界隈に群れを成す海外からの訪問者の圧倒的な存在感には驚いた。表通りを離れて隅田川縁に逃れ、桜橋に出れば秋の川風が心地よい。墨東は私の生まれ故郷。スカイツリーなど無かった遠い昔の記憶はあまりにも朧気だけれど、地名の響きに郷愁を誘われる。あの頃はあの頃、今は今。命をつないでそぞろ歩く今の幸いをかみしめていよう。本日の更新は表紙の写真(桜橋全景)とこのページの写真(西郷隆盛像)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Invited by the sunny weather, I took a walk from Ueno to Asakusa with one of my friends. These towns embody real Tokyo. I found Ueno Park is huge with various interesting spots including temples, shrines, a zoo, museums, a lake and many more. Perhaps it was the first time that I looked up so earnestly at the statue of Saigo Takamori against gingko trees already turning yellow.  To my surprise, the area around Sensouji Temple was extremely crowded mostly with visitors from abroad. Away from the bustling lanes, we went to the riverside; Sakura-bashi Bridge over Sumida River is for pedestrians only. The fall wind was just comfortable.  I was born in this area, the east of Sumida River. Names of towns remind me of the old time vaguely. On those days, of course, there was nothing so stylish as Tokyo Sky Tree. Time has passed. Old days are precious but present days are precious as well. I appreciate the happiness of being alive and able to walk. Today’s update: the photo in the index page (Sakura-bashi Bridge over Sumida River) and the one here in this page (the statue of Saigo Takamori at Ueno Park). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


October 30, 2024

今年も十月の終わりに名古屋方面へ出かけた。今回名古屋を起点に、大きくは紀伊半島の東側に位置する志摩半島の、鳥羽市、志摩市、伊勢市を巡り、名古屋へ帰着。英虞湾の賢島へは実に44年ぶり。穏やかな海の光景はあの時のままだった。変わったのは人間の方だけ。さらに自分がお伊勢参りをするとは思ってもいなかった。旅行記はゆるゆる書くことにしよう。本日の更新は表紙の写真(名古屋市セントラルパーク内のハロウィンイベント)とこのページの写真(名古屋港を周遊する水陸両用バス)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I visited Nagoya again at the end of October. On this occasion, I went to Ise and Shima in Kii Peninsula (more precicesly in Shima Peninsula), too. It was the second time that I visited Kashikojima Island at Ago Bay after 44 years. The peaceful bay remained the same as I remember it; only human beings have changed. I had never thought of going to Ise Shrines myself. I would like to take time to write a journal on this journey. Today's update: the photo in the index page (A Halloween Event at the Central Park in Nagoya) and the one here in this page (an amphibian bus showing around Nagoya Bay). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


October 24, 2024

ようやく晴れ間が広がり、今度こそはと母の暮らすグループホームを訪ねた。散歩に連れ出せたのは何カ月ぶりだろう。猛暑の日々は到底外へは出られず、秋が来れば来たで雨続き。どんよりした日は母の意識が戻らない。好天に母も気分が良さそうで高い空の下、畑の中の一本道をいつものお稲荷さんまでゆっくりと歩いた。車椅子の母に「いい匂いね。これは何の木?」と尋ねたら「(キン)モクセイ」とハッキリ答が返ってきた。やった!よかった!おてんとうさまありがとう。

先日書いた短い文章が外部のサイトに公開されたのでリンクを貼っておこう。「東洋学園100年史編纂中」のうちの一編「東洋学園大学と本郷界隈」です。(掲載された筆者の写真は何十年前のものやら...。)本日の更新は表紙の写真(野火止用水を覆う秋のアサガオ)とこのページの写真(畑の片隅にごろんと白瓜)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Eventually it turned to be sunny! I visited the group home where my mother stays, expecting to take her out. How long have I not been able to take a walk with her? While it was extremely hot in summer, going out was out of question; then fall has brought cloudy and rainy days. When it's not fine, my mother keeps sleepy and doesn't get aware of the circumstances at all. Thanks to the beautiful weather, she seemed alright. I walked with her on a wheelchair slowly along the way to a mini shrine in a corner of a vegetable field. While walking I said, "Mother, it smells good. What do you think this tree is?" She said, "It's orange osmanthus." Bravo! She's OK! Thank you, SUN!

Please let me link a webpage in which my essay is published. It's one of the contributions to depict the history of Toyo Gakuen University: they commemorate its 100th anniversary in a few years. I wrote about Hongo Area around the university. Sorry, it's only in Japanese. (My portrait in the page is of decades ago!)

Today's update: the photo in the index page (Morning Glory blooming over the stream of Nobidome Canal, Higashimurayama City,Tokyo) and the one here in this page (oriental picking melons I found in the vegetable field while I was taking a walk with my mother.) Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


October 17, 2024

神無月も既に半ば。金木犀の香りが漂う。一年中いつでも本は読めるけれど、落ち着いてページをめくるにはこの季節は一段と良い。書棚の整理をしていたら昔読んだ本を何冊か見つけ、改めて引き込まれること暫し。こちらの受け止め方も大分変ったのを感じる。だから本はそう簡単に処分できない。何度もめぐり会い、その度に新たな関係を結ぶところは相手が人間である場合とよく似ている。本日の更新は表紙の写真(東村山市の空堀川)とこのページの写真(ハナミズキの実)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

We’re already in the middle of October. The fragrance of orange osmanthus smells in the air. Although we can read books anytime throughout a year; yet, this is one of the best seasons for reading indeed. While I was arranging my bookshelves, I discovered some old attractive books and now I’m involved in them. I’ve found my interest has changed greatly. That’s why it’s difficult to discard books. Encounters with books occur repeatedly. Every time we meet, we build a new relationship again and again both with books and with human beings. Today’s update: a photo in the index page (Boys playing in Karabori River in Higashimurayama City, Tokyo) and the one here in this page (berries of dogwood). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


October 13, 2024

秋が来るのを待っていた。灼熱の日々が去れば心地よく歩けるだろうと。ゆっくりと静かに。それまでは無理すまいと思いながら。この季節の散策ほど楽しいものはない。だが、秋の日は短い。いつの間にか手からこぼれ落ちていく。だからFallと言うのだろう。なんと貴重な時だろうか。本日の更新は表紙の写真(暮色迫る多摩湖―東京都東大和市)とこのページの写真(東京都東村山市狭山公園)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I’ve been waiting for fall. I’ve been thinking we’d be able to walk comfortably once the severe heat of summer is over. Yes, we’ll walk taking time quietly. I’ve decided I won’t venture to do anything beyond our capacity. Nothing is so pleasant as walking in this season. But fall days are short. They will fall out of our palms stealthily. That’s why, I’m sure, it is called Fall. How precious these days are! Today’s update: the photo in the index page (Dusk falling in Lake Tama-Ko, Higashiyamato City, Tokyo) and the one in this page (Sayama Park beside Lake Tama-Ko, Higashimurayama City). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


October 11, 2024

久しぶりに晴れ間の爽やかな夕刻、駅前から音楽が聴こえてきた。よくいる単独の路上ライブとは違う、バンドの本格的なサウンドが。明かりがともり、広場には席が設けられ、ビールに料理販売もある。そういえば、なかなか出会うことのなかったイベント"KUMERAKU FRIDAY NIGHT"は今夜だった。「JAZZ をBGMに駅前で一杯」という看板も出ている。なかなかの人だかりがステージを取り囲んでいる。5人編成のバンドの演奏が続いた後、女性シンガーも加わり、通り過ぎるのはもったいなくて、私も暫し佇んでJAZZの調べに耳を傾けた。ポスターには小林陽一(d) & JJMとあった。ヴォーカルは矢崎恵理。こんな郊外の小さな街で、屋外で、よくぞと感嘆した。座って聴いているのは年配の人が多かった。みんなゆったりと音楽の喜びに浸っている良い表情をしていた。空には白い半月がかかっていた。本日の更新は表紙の写真(東京都東村山市久米川駅前のジャズイベント)とこのページの写真(はじける栗の実)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I heard the sound of music, not of a solo street singer but of the full swing of a band. Light was on, seats were set and beer and food were being sold. I remembered that it was an event called "KUMERAKU FRIDAY NIGHT." “How about a shot listening to JAZZ?” was on a sign board. A band of six musicians played several numbers of music, and then a singer popped in. According to a poster, the band was Kobayashi Youichi(d) and JJM, the singer Yazaki Eri. I was amazed of them playing outdoors, in such a small town in the suburbs. Mainly senior adults were sitting on the chairs around the stage. They looked unanimously happy, enjoying themselves with music. The white half-moon was hanging in the dark sky. Today’s update: a photo in the index page (The stage of KUMERKU, Higashimurayama City) and the one here in this page (ripe chestnuts). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


October 7, 2024

晴れたり降ったり毎日忙しい。まだ30℃超えの日もあれば濡れそぼる20℃台の日もある。本日の更新は、新作エッセイのページに先だっての旅行記「散策思索39 青森から函館へ 晩夏の旅2024」を掲載し、あらためてギャラリーに追加した写真ページと連動するようにした。思えばあれから早くも三週間余り。旅の余韻も収まり、日常が淡々と廻っている。施設の母は、朦朧としている時間が増えたものの、甘いものを勧めると食べる意欲がある。いつまでもスイーツ女子であって欲しい。表紙の写真は六義園(東京都文京区)の池、このページの写真はマユミの実(東京都国分寺市)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Shiny days and rainy days busily change. One day it is over 30 centigrade, and the next day it turns down to 20 c. in rain. Today’s update: an essay on my trip to Aomori and Hakodate (still only in Japanese, sorry”) which is linked to the photo pages in Gallery. More than three weeks have passed since the trip. I’m getting out of the glorious memory, returning to my daily chores. My mother staying at a group-home is living in a haze much longer than before; yet, she still likes to eat sweets. I hope she will continue to be a sweet lover forever.The photo in the index page is the lake in Rikugien Garden (Bunkyo Ward, Tokyo) and the one here in this page is .Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


September 29, 2024

今月は半ばに旅行へ行ったせいかことさらに早く終わりを迎えたような気がする。近所を散歩しているとそこここで彼岸花を見かける。毎年のことながらある時突然咲き始め、長い茎の先に炎のような花が開く。一群れにまとまって咲いている様子は幾分禍々しくもあり華やかでもある。別名「曼殊沙華」の数ある花言葉の中には「情熱」「再会」「あきらめ」なども。毒性もあり、夏の終わりを彩る鮮やかなアクセントだ。かくて、今はもう秋。本日の更新は表紙の写真(北海道函館の、トラピスチヌ修道院)とこのページの写真(同、元町の街路樹ナナカマドの実)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

As I went on a trip in the middle of September, I feel September has passed very quickly. When I’m taking a walk in my neighborhood, I see “red spider lilies” here and there. Every year they pop open very suddenly just like flames at the top of stems. They grow in groups somewhat ominously and gorgeously at the same time. They are called “manjyushage” in Japanese. In the floral language “red spider lilies” signify “passion,” “re-encounter,” and “resignation” among others. They are poisonous, too. A striking plant it is anyway at the end of summer; and so, we are already in fall. Today’s update: a photo in the index page (Our Lady of the Angels Trapisine Abbey of the Order of Cistercians, Hakodate City) and the one here in this page (rowanberry I saw in the street of Motomachi, Hakodate). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


September 23, 2024

秋彼岸を迎え、さしもの猛暑にも陰りが見えてきた。墓参ついでに生い茂っていたカイヅカイブキの植え込みの枝先を自己流で剪定してみたら、気の毒なほど不格好になってしまった。春先の彼岸までにどのくらい再生しているだろう。あと半年後の生命力に期待しよう。この度の「青森から函館へ 晩夏の旅 2024」を写真ページにまとめてみた。編集が足りないので未だ日本語版のみ。英語版はいずれの課題としておきたい。本日の更新は上記に加えて表紙ページの写真(青森県三内丸山遺跡の掘っ立て柱建物-復元-)とこのページの写真(ツリバナの実-函館元町)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Eventually, equinoctial week has brought the decline of summer heat. As I visited our family grave, I tried to prune Juniperus chinensis 'Kaizuka' in my way, it turned out to be miserably shapeless. I wonder how much it would grow again by the next equinoctial week in spring. I wish it would survive alright. Today’ update: Photo pages “A Late Summer Trip to Aomori-Hakodate, 2024.” They need to be edited more carefully and so there is no English caption for the moment. The photo in the index page (A Pillar-Supported Building at Sannai Maruyama Site) and the one in this page (Euonymus oxyphyllus var. oxyphyllus / Korean spindletree at Motomachi, Hakodate). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


September 17, 2024

JR青森駅前の波止場には、嘗て本州と北海道を結んだ青函連絡船「八甲田丸」が係留されている。青函トンネル開通前には、函館に行くために誰もが4時間かけて連絡船で津軽海峡を渡っていた。「青森ビーチ」脇には青森ねぶた祭りの山車に載せる人型の灯籠を展示する「ねぶたの家 ワ・ラッセ」がある。静と動の対比が旅行者の想像力を刺激する。本日の更新は表紙の写真(八甲田丸)とこのページの写真(ねぶた)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

At the dock in front of JR Aomori Station, the Hakkouda Maru, one of the Aomori-Hakodate ferry boats is tied up. It used to take four hours by a ferry boat to cross the channel before the undersea tunnel was constructed. Beside Aomori Beach is Nebuta Museum “WA-RASSE”, where you can have a close look at gorgeous Nebuta floats displayed. The contrast between the quiet ferry boat and the dynamic floats is stimulating to the mind of travelers. Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


September 15, 2024

旅の一日目には青森県弘前市にある岩木山神社に詣でた。御朱印帳を社務所に預け、森林の懐に在る神殿で心にかかる誰彼の安寧を祈った。翌日新青森駅に向かう街道沿いにはコスモスが車窓一杯に咲き乱れていた。秋冷の兆し。この風よ、都会に届け。本日の更新は表紙の写真(岩木山神社本殿)とこのページの写真(街道沿いのコスモス)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

On the first day of our trip, we visited Mt. Iwaki San Shrine. I left the book of red seals (to commemorate the visit) at the shrine office and prayed for the well-being of those in my mind at the shrine chamber in the forest. The next day, I was fascinated with the host of cosmos blowing in the wind along the roadside, driving to Shin Aomori Station. It was the herald of coming autumn. Let the cool wind blow in Tokyo, too. Today's update: the photo on the index page (The shrine chamber of Mt. Iwaki San Shrine) and the one here in this page (a host of cosmos swinging along the roadside). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


September 13, 2024

誘われて晩夏の旅に出た。青森から函館へ。いずれ写真の整理をしながらゆっくりと旅を反芻してみたい。観光旅行であり、修学旅行のようなものであり、命の洗濯でもあった。本日の更新は表紙の写真(雲を頂く岩木山)とこのページの写真(立待岬にて。ススキの穂の向こうに見える函館湾)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I was invited to go on a trip to Aomori to Hakodate at the end of summer. Before long, I would like to arrange the photos I took and write on the trip in details.  It was a trip of sheer sightseeing, a sort of adults’ excursion, and a clean-up of my daily life. Today’s update: a photo of Mt. Iwaki San in the index page, and the one here in this page (Hakodate Bay viewed beyond the shaking Japanese silver grass). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


September 5, 2024

9月となり、台風一過の後猛暑再来の予感。しかし、朝夕の風はどこか涼しい。手がけていた原稿を一つ、また一つ提出し、少しずつ肩の荷をおろしている。決して十分満足のいくものが書けたわけではないにしろ、どこかで思い切らなければ先に進めない。雨の日には雨を見つめ、晴れの日には空を見上げ、漠とした不安や焦燥をなだめる。逃れられないものとは共存していくしかないのだから。そんな中にも笑いや喜びを!本日の更新は表紙の写真(雨の日の雑木林-多摩北部医療センターにて)と、このページの写真(遊歩道のマテバシイの実)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

It’s September now already. After a typhoon is over, tremendous heat might possibly come back, but I feel the slight coolness in the morning wind and in the evening as well. I’ve finished some essays one by one, and submitted them, thanks! Although I wrote anything fully contented, the important thing is to finish them anyway. Otherwise, I can’t go forward at all. On a rainy day I watch rain drops and on a find day I look up at the sky; thus, taming anxiousness or irritation. I definitely need to coexist with what I can’t do without. Don’t forget to laugh and enjoy myself! Today’s update: the photo in the index page (A small forest at Tama Hokubu Medical Center, Higashimurayama City, Tokyo) and the one here in this page (growing acorns of Pasania). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


August 27, 2024

妹が主催する朗読会を聴きに、中軽井沢図書館まで日帰りで行ってきた。大宮からなら新幹線で一時間もかからない。別世界だった。本来ならあちこち歩きまわりたいところ、今回中軽井沢では大人しくハルニエテラスを一巡するにとどめ、帰り際に初めて軽井沢駅前の巨大ショッピングプラザをぶらついたのみ。けれども、朗読を通じて軽井沢ゆかりの文学者たちの言葉に接することができた。会の最後は参加者全員が一行ずつ北原白秋の「落葉松」を読んだ。「からまつの林を過ぎて / からまつをしみじみと見き。 / からまつはさびしかりけり。/ たびゆくはさびしかりけり。」というあの詩だ。軽井沢に40年親しんでいる妹によれば、落葉松はスーッと立っているそうだ。「からまつ」はけれんみなくスーッと読むのが良いとのこと。涼しい風が吹き抜けた。本日の更新は表紙の写真(軽井沢プリンスショッピングプラザ内の池の畔から離山を望む)と、このページの写真(女郎花-オミナエシ)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I made a short trip to Karuizawa. My sister held a reading session at Naka-Karuizawa Library. It too me less than one hour by shinkansen from Omiya to Karuizawa. It was a different world. In fact, I would really like to take a walk to my heart’s content, but I was contented with just going to “Harunire Terrace” before the session, and making my first visit to an enormous shopping area in front of Karuizawa Station afterwards. It was my great pleasure, however, that I had a chance to listen to the words of Japanese modern and contemporary writers on Karuizawa at the session. At the end of it, all the participants (including listeners) joined the activity of reading aloud a poem by Kitahara Hakushu, “Karamatu.” It is a famous poem which consists of 32 lines in 8 stanzas. My sister instructed us that we should read [ka/ra/ma/tsu] plainly, not elaborately, to visualize the natural shape of the tree. The cool wind blew. Today’s update: a photo in the index page (A view of Mt. Hanareyama from the garden of Karuizawa Prince Shopping Plaza) and the one here in this page (Golden lace). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


August 20, 2024

連日「太陽がいっぱい」のこの季節にあの人の訃報を聞いた。高校時代から大学時代にかけて私はアラン・ドロンに夢中だった。映画が好きになったのも、フランス語に熱中したのも、元をただせばミーハー的な興味からだった。時は過ぎ、人は老い、自分も変わり、何もかもが移ろう。新聞にもネットにも老残の姿のその人が映し出されるが、スクリーンに残された往年の名画には変わらぬ若者が息づいている。せめて一輪の花を手向けよう。本日の更新はショートエッセイ「6. アラン・ドロン追悼」です。それと表紙の写真(道端の梨を売る出店-東村山市野火止用水脇)とこのページの写真(同所に咲くカンナの花)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I heard the news of his death on the days of “plein soleil.” I was fascinated by a movie actor Alain Delon in my high school days and college days. It was my fanatic enthusiasm that made me interested in French language and movies. Time passed, people got old, I’ve become a senior person myself, and everything has changed. In newspapers and net news, the man’s photos in his last days are shown but in movies an everlasting beauty of the youth is alive for ever. Let me put a flower for him. Today’s update: a short essay, “In Memory of Alain Delon.” (only in Japanese) Also, a photo in the index page (A roadside stall selling Japanese pears, along Nobidome Canal in Higashimurayama City) and the one here in this page (flowering Canna). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


August 15, 2024

明日は関東地方を台風が直撃する予報で、交通機関や公共施設などストップを予告しているところがいくつもある。一昨日は電車に乗っている時に突然ゲリラ豪雨に襲われ、驚いた。興味深いことに豪雨の中をものの10分も走ったら電車は雨雲を抜け出し、その先は嘘のようなカンカン照りだった。猛暑は猛暑で辛いが、豪雨の激しさにはたじろぐ。明日の天気予報がどの程度命中するのか、未だ風雨の気配もない深夜には狐につままれたような塩梅だ。本日の更新は表紙の写真(しながわ水族館の熱帯魚)とこのページの写真(同所、くらげ)です。残暑お見舞い申し上げます。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Reportedly a typhoon will attack Kanto District tomorrow. Some of the transportation and social service will be stopped to prevent accidents. Talking of the unusual weather, the train I was on was captured by a sudden heavy rain a day before yesterday; then only in 10 minutes or so it went out of the rainy cloud into the glaring sun again. The extraordinary heat itself is a big problem but the torrential downpour of rain is really surprising. I wonder how much of the weather forecast will be right tomorrow. At this moment it still is perfectly quiet with no hint of rain or wind. Today’s update: the photo of the index page (tropical fish at Shinagawa Aquarium) and the photo here in this page (jellyfish at the aquarium). Please take good care of yourself at the extremity of the weather. Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


August 12, 2024

毎年お盆の時期になると帰省する人々が各地へ移動するために、些か東京の人口が減るようだ。統計に基づく情報ではなく、「帰省ラッシュ」等の報道に接して「あぁ、皆東京を離れて行く」という感慨を抱くだけ。確かに電車は空いているけれど、都心を行き交う人の数が目に見えて減ったかというとさほどのことはない。ただ、東京と言っても至る所に人波が押し寄せているわけではなく住宅街の路地などは閑散としているのが普通だ。「暑いね」と声をかけたら「名古屋はこんなものでは」と言い放った人がいる。猛暑と酷暑の間にはやはり一段違いがあるのか、比べるだけ野暮な気もする。日が暮れても何の慰めにもならない今日この頃。本日の更新は表紙ページの写真(文京区礫川公園の噴水)とこのページの写真(東京都東村山市の遊歩道沿いに咲く「クサギ」の花)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Every year during the Bon Festival days at the middle of August, people go back to their home; consequently, the population of Tokyo seems to decrease temporarily. This is not the info based on any official data but something I vaguely assume hearing the news of “the heavy homebound traffic.” “Oh, everyone is leaving Tokyo!” I say to myself, feeling somewhat sentimental. It’s true trains are not so much crowded but you can’t say there is an evident change in the numbers of people to come and go in the busy city centers. Actually, even in Tokyo, alleys in residential areas are almost always vacant.
I talked to one of my relatives, “It’s really hot, isn’t it?”
He responded to me, “Not so hot as it's in Nagoya.”
Wow, there must be a difference between the extreme hotness and the extraordinary hotness. I know it’s no use comparing the crazy temperature. There is no consolation to wait for the sunset, either.  Today’s update: a photo in the index page (A fountain in Rekisen Park in Bunkyo Ward in Tokyo) and the one here in this page (flowering Clerodendrum trichotomum in the promenade in Higashimurayama City, Tokyo). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


August 7, 2024

いつしか8月となった。暑さに辟易するうち、気が付けば暦の上ではもう立秋。歳月が人を待たないのにもほどがある。本日の更新は改めて先日の散策をエッセイに書いた散策思索38「築地大橋を渡る」です。こうしてみると私は築地のことばかり書いているように見える。余程書くことが他にないのか。別のことを書こうと思ってキーボードに向かったのに、ああでもないこうでもないと逡巡するうち、結局橋の話に戻っていた。相も変らぬ...ながら、前回アップした写真ページと併せてご笑覧いただければ幸いです。本当はどこか涼しいところへ行って風に吹かれてみたいと思うものの、今のこのご時世に無駄な抵抗は止しておこう。いずれ風向きが変われば別の時空が開けることを信じて。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

It’s already August. Disgusted with the tremendous heat, we’ve come to “The beginning of autumn” in our ancient calendar. They say “Time and tide wait for no man.” Oh, wait! Today’s update: an essay entitled “Walking Over Tsukiji Ohashi Bridge” in Japanese.  It seems I’m writing only about Tsukiji and its environments. You may ask what else can you write? Actually, I started to write something else, but eventually I found myself coming back to the bridge. Sorry for the usual topic; yet, if you read Japanese, thanks for taking a look at the essay anyway. In fact, I would really like to go somewhere cool and refreshing but I tell myself not to long for anything beyond my present capacity. Someday, I believe, something different might start. Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


July 30, 2024

前記の隅田川「築地大橋」から月島・もんじゃ通りへの真昼の散策写真ページ「築地大橋を渡って2024」をアップしました。あんな灼熱地獄のような街を歩くなんて狂気の沙汰のような気もするけれど、川風は優しい。水分補給とクールダウンの場所を確保しながらの小一時間。帽子に日傘に冷却首巻で熱中症対策。そしてかき氷。「ホンにもの好きよのう」とお笑いくださいませ。ご訪問ありがとうございます。

I uploaded a photo page entitled "Going Over Tsukiji Ohashi Bridge, 2024." Anyone would say I’m mad to walk on such a scorching day in town; yet, the wind from the river was mild and I was equipped with a parasol, a hat, and a cooler neck-ring. I also took care of myself not to get the heat disorder, drinking water frequently and stopping by at cool places. And finally, I ate a bowl of scraped ice in strawberry syrup! Please blame me of my foolish passion for walking on a summer day! Thank you very much for your visit.


July 27, 2024

灼熱の昼下がり、とは言え川風が心地よい。今週も築地に来たついでに隅田川へ。前回勝鬨橋から遠望した「築地大橋」を実際に渡ってみようかと、築地市場跡の再開発工事現場の外周を歩く。築地大橋の中ほどから勝鬨橋を眺めると、嘗て開閉した可動橋のバランスが絶妙なことがよく分かる。橋の上から流れを見晴らす心地よさ。そういえば今日は隅田川花火大会だったようだ。ついぞ見物する機会は無いが、さぞや見事なことだろう。墨東に生まれた者の帰巣本能(?)だろうか、隅田川はいつも私を差し招く。本日の更新は表紙の写真(築地大橋から眺める勝鬨橋)とこのページの写真(川面を巡回しているらしい赤い旗を立てた警戒船)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

In the scorching afternoon, the wind from the river was comfortable. I went to the River Sumida again, following the last week. Last time I looked at “Tsukiji Ohashi Bridge” from Kachidoki-bashi Bridge. I wanted to go over the latest bridge, walking around the outer rim of the construction site of the old market. Actually, I looked at Kachidoki-bashi Bridge from the middle of Tsukiji-Ohashi. I was able to see how well balanced the movable bridge was built. How refreshing it was to have the view of the running river from a bridge! I’ve heard that the Firework Festival of the Sumida River would be held today. So far, I have never got a chance to see the fireworks over the Sumida River but it must be awesome.  Is it a kind of homing instinct that I am attracted to the river so much? (I was born in the eastside of the Sumida River.)I feel I am invited by it. Today’s update: the photo in the index page (“Tsukiji Ohashi Bridge” viewed from Kachidoki-bashi Bridge) and the one here in this page (A patrol boat with a red flag). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


July 18, 2024

関東地方でも梅雨が明けた。本格的な猛暑が始まる。隅田川縁の築地市場跡では再開発のための基礎工事が進行中。今は見晴らしがとても良い。巨大施設が現れたら、場外市場付近からレインボーブリッジまで開ける空間は消えるのかと気が揉める。熱中症を警戒しながら隅田川の夏模様を堪能。本日の更新は表紙ページの写真(勝鬨橋から眺める築地大橋)と、このページの写真(隅田川を下る水上バスEMERALDAS)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

The rainy season is over in Kanto district, which means the scorching summer has started. At the site of old Tsukiji Market, the foundation construction for new conglomerate facilities is going on. Once mammoth buildings appear, I’m afraid the open scenic space from the old town to Rainbow Bridge will be lost. Trying to avoid heatstroke, I enjoyed summer views of the Sumida River. Today’s update: the photo in the index page (Tsukiji Ohashi Bridge viewed from Kachidoki Bridge, Chuo-ku, Tokyo) and the one here in this page (EMERALDAS, one of the water-buses sailing down the Sumida River). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


July 16, 2024

東京地方のお盆は7月。8月のお盆に郷里に帰る人たちには気が早いと思われるだろう。私も一昨日、高尾に墓参に出かけた。「千の風になって」という歌によれば亡くなった人たちはお墓になんかいないとのこと。思い出すことでどこにでもいるということか。立ち上るお線香の煙を追っていると空へ、空へと心は飛んでいく。あんなにみんなですったもんだしたのに、どこへ消えたのやら。帰りのバスの中でふと見たネットニュースでアメリカのトランプ前大統領が銃撃されたことを知る。今では既に精力的なキャンペーンに復帰しているとのこと。亡き人々の静けさ、生きている人々の賑やかさ。お盆は生死に思いをいたす時となる。本日の更新は表紙の写真(高尾の山並み)とこのページの写真(墓地に行く途中の家の庭先にいたアヒルの一家)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

We celebrate the Bon Festival in the middle of July in Tokyo district. Those who go back home in August for the Festival might feel Tokyoits are hasty. I visited our grave in Takao the day before yesterday. According to a song “I am a Thousand Winds,” the dead are not in the grave but they are ubiquitous as long as we remember them. Following the rising smoke of the incense sticks, my heart goes up to the sky. Where have they all gone after we lived so lively together? On my way home I read an online news with my smartphone to learn Mr. Trump was sniped. He’s already gone back to the presidential campaign, reportedly. What a difference between the quietness of the dead and the boisterousness of the living! The Bon Festival days are when we think of both sides. Today’s update: the photo in the index page (mountains in Takao, Hachioji City, Tokyo) and the one here in this page (a family of ducks I saw on my way to the grave). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


July 12, 2024

私はあちこちで植物や風景のスナップを撮る。それほど「映え」なくても気にしない。通り過ぎてしまうには惜しいものを記憶の片隅に残しておくために撮る。だから余計なものも映り込むし光が十分でないこともよくある。逆に自分の写真は滅多に撮らない。時たま親しい人たちの集まりで集合写真に加わることはある。けれど最近、大写しの自分の写真を見て考え込んでしまった。「これが私?」「こんなになった?」と。まあ、年甲斐もなく自己認識が甘かっただけのことなのだけれど。そこで考えた。正面からポートレートを撮っておこうか、と。義母が一張羅を着て写真を撮ったのは今の私より若い頃だ。満面の笑み。私は毎日その遺影を眺めている。本日の更新は表紙の写真(東村山市北山公園手前の畑から八国山を望む)とこのページの写真(近所の庭のオシロイバナ)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I take photos of plants and landscapes everywhere. I don’t mind whether they look good or not. I take photos only to save the moments I don’t want to pass by. Therefore, needless things are taken together and sometimes the lighting is not good enough. Whereas, I seldom have photos of myself taken although I’m among others in photos of groups of friends and family members. But recently I happened to see a photo of myself closely taken. It made me think in bewilderment. I said to myself, “Is it really me?” “Have I grown so old?” It’s just I overestimated me regardless of my true age. And I thought I should take a portrait now. I remember when my mother-in-law took her lively portrait in her best clothes, she was younger than I am now. She’s beamingly smiling in her portrait, which I watch every day. Toay’s update: a photo of the index page (a vegetable field in front of Kitayama Park against Hachikoku Hills, Higashimurayama City) and the one here in this page (Mirabilis jalapa or Four-o’clock in my neighborhood). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit. 


July 7, 2024

今日は七夕。熱帯夜の東京の空に星はまともに見えない。東京都知事選挙の当日。老いも若きも黙々と投票場に向かう。いつに変わらぬ投票所の風景。受付で投票用紙をもらい、壁際の衝立の間で候補者の名前を記入し、投票立会人と選挙管理者の見守る前で投票箱にポトリと投票用紙を落とす。その間5分もあるかどうか。それだけのことを有権者のうち実行したのは60.62%。結果は、現職都知事三選だった。光を放つ新星が二人ばかり現れたのを今は記憶にとどめておきたい。本日の更新は表紙の写真(千葉県八街市産のスイカ)とこのページの写真(近所で実ったラズベリー)です。星まつりの夜は銀河鉄道に乗ってほんとうに大切なものを探しに行こう。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。 下の写真は真っ二つになったスイカ。夏の味賞味中。

It's a day of "Star Festival" today. At the tropical night of Tokyo, it's difficult to find any stars in the sky. It's also the voting day for Tokyo Metropolitan Govenor. People of all ages quietly go to voting stations where the ordinary voting scenes can be observed: at the entrance we receive a voting paper, write a candidate's name on it, drop it in the ballot box in front of monitors. That's it! It may take less than 5 minuites after all. Reportedly about 39.26% electrate delivered their right to vote actually. The result was the present Governer won her 3rd electoral trionph. I'd like to memorize there appeared a couple of new stars of younger generation. Today's update: the photo in the index page (watermelons from Yachimata City, Chiba) and the one here in this page (raspberry growing in my neighborhood). The insde of a watermelon is here! Let me go ona trip to look for something really precious on the gallaxy train at the night of star festival. Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.

A watermelo cut in half. The dlicious taste of summer!


July 1, 2024

この花は「アカンサス・モリス(Acanthus mollis)」というようだ。毎年今頃になると遊歩道際の花壇にすらりと伸びて咲く。イギリスの絵本で見たことがある。実際に目の前で咲いているのを見ると、一瞬不思議の国かウサギの物語の中に飛び込んでしまうような気がする。どれ程の植物が海外から到来したことか。この国土の植生と平和裏に共存するものもあれば、在来種を駆逐する強引なものもある。この花は明らかに人の手で丹精されたもの。普段はどこにあるのか分からないのにこの季節を忘れない。観る者を幸せにする花。私も有難く見て通る。本日の更新は表紙の写真(小平市アジサイ公園、ホタルの住む水辺)とこのページの写真(上記遊歩道沿いのアカンサス)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

This plant is called Acanthus mollis. Every year in this season it grows slenderly in a flowerbed beside a promenade. I’ve seen it in British picture books.  When I see it firsthand in front of me, I feel as if I might be jumping in a wonderland or a story of rabbits. I wonder how many kinds of plants have imported from abroad into our country. Some of them have conquered our plants but others are peacefully living together with them. This one, Acanthus mollis, seems to be grown by human hands carefully. Usually, we can hardly point out where it lives, but it never forgets to bloom in this season. It makes us happy. I enjoy walking beside it feeling grateful. Today’s update: a photo in the index page (A stream growing fireflies, Kodaira City) and the one here in this page (Acanthus mollis.) Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


June 26, 2024

滅多に行かない場所では物珍しさでつい写真を撮る。景観が美しいとか風変りだとか言う以前に、先ずは写真に収めてあとから心引かれた何かについて考える。逆に言うと、私は景色をファインダー越しに眺めているのかもしれない。時々、そのものをもっと虚心に観ようと自分に言い聞かせているのを自覚する。そんなわけで本日の更新は表紙の写真(東京都府中市の「多摩総合医療センター」8階から見た市街地)とこのページの写真(小平市アジサイ公園池の蓮の花)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I always take photos at places where I seldom go with curiosity. Beauty or uniqueness of the view doesn't necessarily urges me to take photos but I take photos anyway and would think of what they indicate later. In other words, I always seem to look at views through the finder of a camera. Sometimes I find I'm telling myself to watch the view more humbly. Thus, today's update: A view from the 8th floor of Tokyo Metropolitan Medical Center, Fuchu City, Tokyo and the one here in this page (lotus buds and blossoms in Ajisai Park, Kodaira City, Tokyo). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


June 22, 2024

いよいよ本格的な梅雨入り。豪雨の日には都心の神田川も水位が上がる。本日の更新は写真としては美しくないけれど、現場から!(表紙の写真)公園には泰山木の花が開いている。高いところにあるので接写は出来ず、立派な花を仰ぎ見る。(このページの写真)ところで、先日観た『コット、始まりの夏』の短い映画評(というよりエッセイのようなもの)を書いた。最初とりとめのない長い文章を書いたら、映画愛好会の担当者から却下された。慌てて書き直したものの、とうていあの映画の美しさを十分表現しているとは言い難い。最近流行るシリアスで重厚な問題映画を好む方々には到底受け入れられない佳作ではあろう。だが、私は心を洗われる思いで観た。そういうシンプルで豊かな情緒に溢れたものを文章にするのは難しい。そもそも無駄な言葉を必要としない作品なのだから。それでも書かずにいられないことはある。殆ど自分のためだけに。それもまた書くことの宿命か。(蛇足とは知りながら長い方も参考にアップしておきました。)前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

The rainy season has started really! On a day of heavy rain, the water level of Kanda River running in the center of Tokyo rises remarkably. Today’s update: (Although it’s not beautiful but) the gushing water of Kanda River in Shinjyuku Ward, Tokyo (in the index page); Magnolia Grandiflora in this page. The flowers bloom on branches so high that I can’t help looking up; it’s impossible to take a photograph close up! BTW, I wrote a short review (or an essay?) on The Quiet Girl. (Sorry, only in Japanese.)The first version was just ambiguously long and was not accepted by the board of a cinema club I belong.  I hurriedly rewrote it to make a shorter version. I can hardly say both of them express the beauty of the movie fully well. I guess such a scribble may not be enjoyed by people who appreciate recently acclaimed movies, with serious and heavy topics. Personally, however, I enjoyed The Quiet Girl with joy and happiness. I feel it’s quite difficult to write about something simple and serene. That movie denies loquaciousness. Even so, I want to write a bit about it, perhaps only for myself. It must be the ordeal of a writer. (Knowing it’s nonsense, I uploaded the longer version of the essay after the revised one.) Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


June 17, 2024

6月初めから開催されていた東京都東村山市の今年の「菖蒲まつり」も終わりを迎えた。八国山の麓にある北山公園には、この季節のために手入れされた花菖蒲が咲き誇る。公式情報によれば「600種類、8000株、100,000本」が順次開花するという。地元民としては、毎年いつ見に行くか悩む。できれば曇りか小雨の平日午前中が一番花がみごとなのではと思うものの、そう好条件が整うものでもなく、うっかりすると花の盛りを逃してしまう。今年も最終日に駆け込んだら夏空の下、大方の花はぐったりしていた。それでも北山公園の晴れ舞台。子どもたちはザリガニ釣りに夢中だし、老いも若きも溌溂と花の間をそぞろ歩いていた。私は季節を問わずここで散策する。里山の四季を眺めるだけでも至福の時を過ごすことができる。花の命は短くとも、夢幻のような光景は記憶に消え残る。本日の更新は表紙の写真(北山公園の菖蒲田)とこのページの写真(凛と咲く花菖蒲)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

The Iris Festival in 2024, which started at the beginning of June, in Higashimurayama City has come to an end. Kitayama Park at the foot of Hachikoku-yama Hill is famous for its Iris Festival. Reportedly 600 kinds, 800 stocks, and 100,000 irises bloom in the field. As one of the residents of this city, it’s not easy to decide when to go and see the festival. Ideally, the best time should be a cloudy or rainy weekday morning, but it’s hard to capture such a moment actually. Sometimes I even miss going after all. This year, I dashed to the park on the final day to find most of the flowers were nearly withering under the sun on a summer’s day. Yet, children were happily catching crayfish and people of all ages were enjoying wandering among flowers. I come here in all seasons. Just to look at the hills inspires me. If the life of flowers is short, the dreamy scene in my mind lasts forever. Today’s update: the photo in the index page (the iris field in Kitayama Park, Higashimurayama City) ad the one here in this page (a slim beauty of an iris). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


June 13, 2024

最近運が付いていないのか、要領が悪いのか、応募したチケットにはことごとく外れるし、前々から狙っていたチケットは取り損なうし、落胆することが多い。逆にさほど期待していなかったものが大当たりで、自然にポジティブな心境に変わることもある。例えば昨夜観たアイルランド映画『コット、始まりの夏』。少女が田舎の親戚の家に預けられて過すひと夏の日々を淡々と描く。ことばの少ない内気な少女と中年夫婦の穏やかな暮らしの中に込められた悲喜こもごも。彼らは英語ではなくゲール語(アイルランドの第一公用語)で語り合っている。時たま英語が交じる時に走る緊張。その国の歴史と文化をあらためて辿らずにはいられない。なんとも美しい映画だった。映画を観に行く途上、海外からの旅行者に(スマホの文字で)道を尋ねられた。日本語も英語も話さないネパール人の女性だった。ジェスチャーとゆっくりの日本語で何度も何度も説明したら、漸く通じた(もよう)。最後に彼女が言った「アリガト」は聞き取れた。本日の更新は表紙の写真(恵比寿ガーデンプレースの夜景)とこのページの写真(たわわに実った枇杷)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Recently, unlucky or inefficient, I seldom get gift tickets and I fail in buying ones I really wanted. I’ve been so often disappointed. On the contrary; however, I turn to be just happy with something I scarcely expected. For example, last night I went to see an Irish movie A Quiet Girl. A 9-year-od girl is sent to spend a summer with her relatives in a countryside. The quiet girl and a middle-aged couple spend peaceful days together with joy and sorrow. They communicate in Gaelic. When the language turns to English, there runs a tension somehow. We can’t help thinking of the history and the culture of Ireland anew.What a beautiful movie it is! On my way to the movie theater, I encountered a foreign young woman, a Nepali, who spoke neither Japanese nor English. She asked me (showing the text in her smart-phone) how to get to Shin-okubo. I tried to tell her the way very slowly in Japanese with gestures. Eventually, she seemed to understand me. I could hear her say “Arigato.” Today’s update: A photo in the index page (Yebisu Garden Place at night) and the one here in this page (loquats). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


June 9, 2024

早稲田大学で開かれた文学の勉強会に参加した。毎週高田馬場に通勤しているものの、これまで早稲田には縁が無かった。政治スローガンのでかでかと書かれたタテカンを目にするのは久しぶり。世界のあちこちで戦争の暴虐に抗議する学生たちが立ち上がり、逮捕されているという報道を目にする。文学・歴史・政治のつながりを意識しながらの勉強会は刺激的だった。この日の新緑に彩られたキャンパスは清々しく穏やかだったけれども。本日の更新は表紙の写真(早稲田大学坪内博士記念演劇博物館)とこのページの写真(タテカンのある風景)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I attended a seminar on literature held at Waseda University. Although I commute to Takadanobaba every week, I had never had a chance to visit Waseda so far. I saw a signboard (appealing political contention) erected in campus, which we see rarely these days. Reportedly, students in U.S. and in Europe are expressing their protest against war and "genocide" happening in today's world and arrested consequently. The seminar discussing the relationship in literature, history, and politics was very stimulating in spite that the campus on the day was just peaceful with fresh greenery. Today's update: the photo in the index page (The Tsubouchi Memorial Theatre Museum at Waseda University, Shinjyuku) and the one here in this page (a scenery with a signboard). Previous photos are in "Photo Calendar." Thank you for your visit.


June 6, 2024

本日の更新: 表紙にボタンを一つ付けてみただけです。先ずここをお読みくださいという目印に。(あまり目立っていませんけれど。)

Today's update: I put a tiny button in the index page to indicate it's the place to start although it's not so striking.


June 5, 2024

ラジオの「ハングル講座」を毎日15分ずつ聴くようになって一年余りたった。最初のもくろみでは一年くらいすればある程度読んだり話したりできるようになるのではと安易に考えていた。ところがどっこい、そうは問屋が...だった。なかなか進まない原因は復習の足りなさにある。もちろん発見も多い。漢字から採られた言葉は日本語も韓国語も共通しているものが多々あり、読み方も似ている。だがハングルの音韻変化は手強い。ラジオの聴き流しで記憶に残るのはごく一部。これは腰を据えて復習しなくてはと漸く思い始めた。さらに、「毎日5分」のスマホアプリを試している。これは試行錯誤をいくらでも許してくれるので気楽だ。もちろん自分の頭が新しいものを吸い込むには固くなりすぎているのは確か。中学生時代にスイスイ何でも吸収したのはアタマが柔らかかったからなのだなと今さら気付いている。失われた時は戻らない。だが、いくつになってもやってみるに如かず。少しずつ世界が広がる。本日の更新は表紙の写真(大雨で増水した「空堀川」の流れ)とこのページの写真(サンゴジュの花)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I’ve been listening to a radio program to learn Korean language for almost one year. At first, I had thought I would be able to read and speak a little in a year; however, my easy prospect was shattered. The cause of my poor progress is the lack of reviewing. Certainly, I’ve discovered interesting things a lot: for instance, Japanese and Korean have common vocabulary imported from Chinese with similar pronunciation. Yet, phonological changes in Korean language are very complicated. What I learn just by listening is very limited. I know now to review taking time is necessary definitely. In addition, I’ve started to use a smartphone ap to check my memory for 5 minutes a day. This program allows me to make mistakes as many times as I wish, and so it’s quite convenient. Evidently, my brain has grown old never to accept something new so easily. I’ve noticed (at last) my brain was so flexible when I was a junior high school student that I could learn various things quickly enough. Alas! I can’t retrieve the time lost. Yet, you can challenge anything afresh anytime! There opens a new world. Today’s update: the photo in the index page (The swollen stream of River Karabori after a heavy rain) and the one here in this page (blossoms of sweet viburnum). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


June 2, 2024

水無月となった。雨ばかり降るのにこの名称。旧暦では7月初めの頃とのことで、いよいよ梅雨が明け日照りを前にした名称との説もある。他にも典雅な名称はいくつもあり、雨はよきにつけ悪しきにつけこの国土の暮らしには不可欠のもの。本日も土砂降りに見舞われた。小ぶりの傘など役にも立たず、頭だけかくして景気よく水溜りに足を突っ込んだ。本日の更新は表紙の写真(小平市の紫陽花公園)とこのページの写真(実り始めた青梅)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

It’s June. In old Japanese calendar, it is called (literally) “the month without water.” How come in the rainy season? They say in the ancient calendar, June was at the beginning of July today: it was the beginning of the scorching season. There also other elegant ways of calling this month. Regardless good or bad, rain is dispensable in our life in this country. Actually, today I was drenched in the sudden heavy rain: my small umbrella could cover only my head and I stepped in a puddle, alas! Today’s update a photo in the index page (a garden of hydrangea in Kodaira City) and the one here in this page (growing green plums). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.

May 25, 2024

石榴の花を見るたび、「万緑叢中紅一点」という言葉を思い出す。今頃の季節は溢れる緑の中に色とりどりの花も咲いているとはいえ、石榴の緋色の目覚ましさがひときわ目を引く。集団の中のジェンダーバランスの例えとして良く引かれてきた表現。孤軍奮闘の人を励ます言葉だとずっと思ってきた。灰色ばかりの委員会だとか閣僚たちの中にもし一点でもその色が混じっていたらと思わずにいられない場面をいまだによく目にするからかもしれない。多様性のなかにどうバランスを取っていくか、一点・二点ではいかんともしがたい現実をこれからどのように変化させていくのか、もちろん女子(おなご)だけの括りの問題でないのは言わずもがなだ。 本日の更新は表紙の写真(東大和市の野火止用水「ホタルの里」付近)とこのページの写真(石榴の花)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Whenever I see the blossoms of pomegranate, they remind me of the expression "Among all green leaves, there is only one red color" (in literally translation.) Actually, there are variety of colorful flowers in this season, the fiery scarlet hue of pomegranate is striking. This expression has been often quoted as the metaphor of the unbalanced gender in majority groups. I have taken it for an encouragement to women fighting against the establishment. Still nowadays, I often see few women in committee members in dark suits or cabinet members. If there were many more of women, the world might work differently. In the coming world of diversity, how could we make balance? Minorities would change the trends and situation greatly. Certainly, it's not the matter of women only. Today's upgrade: the photo in the index page (A stream breeding fireflies, Higashiyamato Cty, Tokyo) and the one in this page (the blossoms of pomegranate). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


May 22, 2024

このところ以前より歩行距離が短い。コロナに罹っていた間に引き籠っている時間が長かったせいだろう。徐々にまた歩く習慣を取り戻したい。読む分量は以前より増えた。けれどオンライン読書会の課題図書を追いかけて、という受動的な選書が多かった。もちろん読書の幅を広げる意味でそれも貴重だけれど、これから夏にかけてアウトプットの必要がある。自発的な読み方へと移行していく時期だ。生きていれば様々なアップ&ダウンがある。まだまだ恢復できる(らしい)ことに感謝しながら、日々の波を超えてゆこう。本日の更新は表紙の写真(近所の遊歩道を横切る電車の踏切)とこのページの写真(おそらくは ヤマグワの実)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Recently I’ve been walking shorter than before: due to COVID-19, I was detained from going out for many days. Now that I’m recovered, I’d like to get back to walking every day. On the other hand, I’ve been reading more than before; however, the choice of the books was quite passive. I was reading a lot of assigned books from the list of online reading sessions. I am happy to do so, of course, to expand my reading experience, but it’s time for me to turn to the autonomous reading in summer, when I need to output some kinds of paper. There are always ups and downs living every day. Thanks to the physical condition that I seem to be able to get well again, I’ll continue surfing. Today’s update: the photo in the index page (A railroad crossing over the promenade in my neighborhood) and the one in this page (seemingly Morus australis). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


May 15, 2024

ようやく隔離生活から解放され、外出自粛も終わりを迎えた。スッキリ完治とは言い難いけれど、ひとまず通常生活に戻れたことは有難い。「そろそろと踏み出す街の碧さかな」 本日の更新は「新作エッセイのページ」に、一週間ほど前に書いた<散策思索36>「季節外れの訪問者」―コロナ徒然-7です。2020年にコロナ感染症が始まった頃、焦燥感にかられながら書き始めたシリーズの番外編。今、自分がコロナに感染して思い出すのはのびのびした散策のこと。己が健やかなればこそ、周囲が平和なればこそ、と感慨深く。表紙の写真は東村山市の野火止用水にいたコサギ、このページの写真は同用水縁の満開のセンダンの花です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Eventually I’m released from the isolation due to COVID-19. I’m permitted to go out. Bravo! Although I’m not perfectly healthy at the moment, I’m grateful I can get back to the routine of my daily life. “How green the town is! Deliberately I step out of my room” Today’s update: an essay entitled “A visitor out of season – COVID-19 no. 7” in the page Essays since 2018. (Sorry, only in Japanese!) While I was sick in my bed, the best thing I remembered was the walking in a beautiful spring day. It was possible as I was healthy and the world around me was peaceful. The photo in the index page is of a litle white egrett I found in Nobidome Canal in Higashimurayama City, Tokyo. the photo here in this page is of the full bloom of Sendan (bead tree). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


May 11, 2024

隔離生活が続いている。同居している娘が食事の世話をしてくれる。これが本格的な介護だったらどうなるだろう?シミュレーション実験中という感じが否めない。冗談抜きにこれからどうしていくのか、道筋を考えなくては。本日の更新は、<思索と詩作と短編小説>に、ショート・ストーリー01「ボタン」です。これからエッセイだけではなく、創作にも挑戦しよう。長らく本ばかり読んできたので、書く方向へも舵が切れたらと思う。第一作目は「どこが創作?」というくらい、限りなくエッセイに近いものになってしまったのだけれど。ご訪問ありがとうございます。

I’ve been still isolated in my room. My daughter has been taking care of my meals. What would become of our relationship if this is not temporary , but a long- lasting real caring? It is a simulation of a kind for now but I believe I have to seriously think of what to do in the near future-when I grow really old and invalid. Today’s update: Short Story 01 “Button” in the corner of <Writing Essays, Poems and Short Stories>. (Sorry, it’s in Japanese only for now.) I would like to challenge creative writing from now on, as I‘ve been reading only for a long time. Let me turn my route to writing as well. The first one is indefinitely close to an essay. You might ask why I can call it a short story. Anyway, thank you very much for your visit.


May 9, 2024

感染から優に一週間を超え、さしものウィルスも体内から消えたのではないかと思いたい。しかし、未だ完全に咳が止まったとは言えないし、何の問題もなく呼吸できるかと言えば一抹の不安は残っている。隔離状態から脱出できるのはいつだろう?今の私にできることは自室で本を読んだり、何か書いたりすることだけだ。他者に感染のリスクを与えないことと、コロナ後遺症を引きずらないことが目下のミッションと心得てもうしばらくおとなしくしていよう。本日の更新は「新作エッセイのページ」Short Essays on Moviesの項に『オッペンハイマーを見て』を掲載しました。ご訪問ありがとうございます。

It has been over a week since I got infected with COVID-19. I guess the virus has already disappeared from my body; however, I’m not perfect yet. I’m still coughing and I can’t breathe totally alright. I wonder when I’d be able to get away from the isolation. All I can do now is just to read and write in my room. Certainly, I know I have a mission not to infect others and to get well without the notorious aftereffects. Let me stay quiet a few more days! Today’s update: a short essay entitled “A Note on Oppenheimer, the movie.” Only in Japanese, sorry! Thank you very much for your visit.


May 8, 2024

緑滴る五月。一年の内でこれほど爽やかな季節が他にあるだろうか―と手放しで喜んでいた途端、私はコロナウィルスに感染した。夜中に突然胸の奥に小さな、しかし確かな違和感が生じた。その途端、「もしや」と思った。睡魔は吹き飛び、明け方までにその小さな核は喉一杯に拡がって、「まさか」という微かな楽観は消えた。しかし、昼頃検査を受けるとコロナもインフルも陰性だった。そのため前からの約束で夜、食事に外へ出た。ほろ酔い加減で帰宅してから間もなく発熱。枕から頭が上がらなくなった。かくて二度目の「発熱外来」にて「やはり」コロナの確定診断が出され、私は以来自室隔離生活を続けている(主に食事の世話を娘に頼りながら)。病院の待合室では同病者が似たような咳をしている。「今どきまだコロナは流行っているのですか?」と実に間抜けな質問をした私に、若い医師は「結構たくさんいますね。僕なんかもう三回かかりましたよ」とこともなげに言う。いつでもどこでも感染の機会はある。"Life with COVID-19"の時代を生きていることをうっかり忘れてはいけない。本日の更新は表紙の写真(東村山市、緑陰のサイクリングロード)とこのページの写真(ハコネウツギ)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。コロナにはくれぐれもご用心の上ご自愛ください。

May has brought the most comfortable greenery season. While I was joyous, I found myself infected with COVID-19. Late at night I felt a slight malicious pain in the middle of my chest, when I had a guess that it “might possible be” the beginning of that infection. I could hardly go back to my sleep. By the dawn, the pain spread up to the throat and all my optimism had gone. However, the first checkup I got at noon indicated negative concerning both COVID-19 and flu. That’s why I went out for dinner at night which I had long promised. Since I came home feeling a little intoxicated, gradually the fever started. Then I couldn’t get up. At the second checkup two days later, I was diagnosed as COVID-19 as a matter of fact. Ever since, I’ve been segregated in my room, depending on my daughter’s care (mainly of meals). In the waiting room of a hospital, there are those who are coughing like me are around. I said to a doctor, “I wonder if COVID-19 patients are still coming out recently?” To my stupid question he said, ”Yes, sure. Quite many of them come for checkups. In fact, I’ve been infected three times already!” Wow! We may be infected anywhere anytime. We may not forget that we’re living in the age of “Life with COVID-19.” Today’s update: the photo in the index page (a promenade covered with deep greenery in Higashimurayama City, Tokyo) and the one in this page (blossoms of Hakaone Ustugi-Weigela coraeensis). Previous photos are in "Calendar Photos." Please take a good care of yourself not to catch COVID-19! Thanks for your visit.


April 28, 2024

晴れ間を見つけて海を見に行ってきた。初めての場所ではなく、17年前に行った海辺を再訪。千葉県房総半島の先端に近い「鵜原理想郷」という古風な名前のひっそりとした岬巡りの散策を。記憶を頼りに、滑って転ばない様にソロソロと自分のペースで歩き回った。何しろ片道3時間かかるので、そうのんびりもしていられない。詳細は写真ページに譲ろう。御用とお急ぎでない方は、どうぞゆっくりご覧ください。(お忙しい向きはサッと!)こんな気ままな散策ができるのも退職者の特権だろう。できる時にできることをとおまじないのように唱えつつ。本日の更新は散策ページ「海浜散策 鵜原再訪」です。表紙とこのページの写真はその記事から採っています。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

On a sunny day, I went for a walk along the seaside, not the first place but where I’ve been 17 years before. I walked along the trail in an area called “Ubara Ideal Country” where you can enjoy visiting quiet capes and a beach with splendid views of the ocean. I took time walking, with a great care not to slip or trip. It took me more than 3 hours from home and so, I couldn’t be too slow. If you please, visit the photo page relaxing if you have time. If you are busy, it would be great just to have a glance at some of the photos! Being a retired person, I’m privileged to go out for a walk as I like it. Let me do whatever and whenever I can. Today’s update: “Walking along the Seaside: Ubara Revisited” in Walking Page.  Photos in the index page and the one here are both taken from the page. Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


April 23, 2024

近所の雑木林を歩くと、季節ごとにいろいろな草花に出会う。不勉強の私はそれが自生する野草なのか、それとも誰かがそっと植えて行った植物なのかよく分からない。もしかすると誰でも知っている花なのかもしれず、名前を知らないのは私だけかもしれない。庭先で咲いていれば気にも留めないような花でも、林の中にひっそり咲いていると特別な存在のような気がする。専門家から見たら呆れるほどの無知だろう。だが、花と出会った時の悦びは格別だ。もう次に通った時には消えていることが多い。せめて手元にある本やネット上の図鑑で探してみても、「これだっ!」というのはなかなか探り当てられない。生きてきた年月の割に本当に物を知らない自分に呆れながら、それでも毎日色々なものを見つけて喜んでいる。本日の更新は表紙の写真(散歩道沿いの家の軒先に植えられたフジの花)とこのページの写真(雑木林で見つけた青い花と白い花)です。名前が分かったらあとからこっそり記入しておこう。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Walking in the small woods in my neighborhood, I come across various plants in every season. I can’t see clearly if they are naturally growing there or somebody planted them in the past. They may be the plants which anybody knows and I’m the only person who do not know what they are. If they are blooming in corners of a garden, nobody would pay attention especially to them; however, as they are growing in the woods, I feel they are special. Botanical specialist might think me just a very ignorant person. Yes, I am. But the joy I feel when I find them! Often, they are gone when I walk the same route again. To my disappointment, I can hardly find the plants in botanical picture gooks at hand or websites. I am astonished of my ignorance for my age myself; yet, I feel happy to find something interesting day by day! Today’s update: the photo in the index page (Japanese wisteria blooming along the promenade, Higashimurayama City, Tokyo) and the ones here in this page (blue small flowers and white small ones I found in the small woods in my neighborhood, Higashimurayama City, Tokyo). I will stealthily add their names here when I learn them.  Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


April 21, 2024

昨年8月の終わりに私はハリウッド映画『バービー』を見た感想を書いた。当時、アメリカではその『バービー』と『オッペンハイマー』が興行成績を競い合っていた。後者は原爆製造を担った人物の伝記的映画であることから日本での公開は未定だった。あの時、『バービー』と『オッペンハイマー』をかけ合わせた画像が登場し、「バーベンハイマー」というキャッチコピーが流布し、原爆犠牲者に対してあまりにも心無い表現であると日本側が映画会社に厳重抗議し、謝罪が行われるという事態になった。それから7か月余り、本年度アカデミー賞を7部門で受賞した『オッペンハイマー』は目下日本でも公開されている。莫大な資金を注ぎ込んで制作された上演時間3時間に及ぶこの超大作の持つ迫力に圧倒される人は多いはずだ。しかし個人としてのオッペンハイマーの成功と懊悩に目を向けた時、観客の心を掴むものは何だろうか。科学技術の先行と人間存在の脆弱さの乖離。核兵器を持ってしまった人間が生き延びてゆく道筋は誰にも描けない。手にした「火」を消す術を現代のプロメテウスは提示できない。「たかが映画」と言って、劇場を後にしたらすっかり忘れ去るには重すぎる内容だった。『バービー』に対置させた鑑賞後の感想を書こうと思いながら、まだ何も書けない。本日の更新は表紙の写真(ハナミズキの街路樹が咲く通り―於東京都東村山市)とこのページの写真(自宅で3年ぶりに花開いた胡蝶蘭)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

In August, 2023, when I saw a movie BARBIE, it was competing with OPPENHEIMER in box-office rating. The latter was not decided yet whether to release in Japan or not due to its contents: it was a story of the inventor of A-bomb. I remember at that time the combination of BARBIE and OPPENHEIMER designed in a poster called “BARBENHEIMER” caused a trouble; Japanese government protested the movie enterprises against their lack of consideration to A-Bomb victims. They apologized and the poster was abolished. After 7 months, OPPENHEIMER won Academy Awards in 7 sections; and it is now on show in Japan. I guess many of the audience will be greatly impressed with the 3-hour movie in its overwhelming expressions. However, when we pay attention to the success and the agony of an individual person, J. Robert Oppenheimer, I wonder what kind of elements would capture the heart and mind of the audience most? How about the discrepancy between the advancement of scientific technology and the vulnerable and feeble human existence? Nobody can show people how to survive with nuclear weapons. Prometheus doesn’t know how to quench the fire he stole from God. The movie was too heavy for me just to forget about it after I went out of the theater. I’ve been willing in vain to write something about OPPENHEIMER as I did about BARBIE. Today’s update: the photo in the index page (A road fringed with dogwood blossoms, Higashimurayama, Tokyo) and the one here in this page (Phalaenopsis orchid which bloomed again after 3 years at home). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


April 16, 2024

相変わらず海への憧れは止まないけれど、街中にあっても川の流れはいつも私を魅了する。かつてシャンソンを歌う友人のために「橋の上」という歌詞を書いた。思いがけない病に襲われて歌うことを休んでいた彼女が再びステージに立つ。お互いに古希を超え、嘗ての若さも元気も遠のいた。それでも好きなことを手放さずに地道な努力を重ねる友人に励まされ、私は今も橋の上から川の流れを見つめて遠くに思いを馳せている。これからどこまで行けるのか。春はいくつになっても人の心を駆り立てる。本日の更新は表紙の写真(勝鬨橋から眺める隅田川)とこのページの写真(高田馬場付近を流れる神田川)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I still long for going to the seaside; yet, rivers run and charm me as usual in town. Once I wrote lyrics for my friend, a chanson singer, entitled "Upon a Bridge." A sudden disease attacked her and made her stop singing for years. Now she has decided to come back to the stage and will sing again. Being over 70, both of us have lost our youth and vivacity; however, she never gives up her favorite things trying hard to recover whatever she has. Her existence is a great encouragement for me. Still now I am looking for my dreams, watching far away, standing upon bridges although I don't know how far I could go. Spring always urges us to move. Toay's update: the photo in the index page (the River Sumida, from Kachidoki Bridge) and the one here in this page (Kanda River running near Takadanobaba, Shinjyuku, Tokyo). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


April 10, 2024

「夜半に嵐の吹かぬものかは」とはよく言ったもの。あれほど満開を誇っていた桜も大方は二日続きの雨風で散り、色あせた。本日は久しぶりの快晴に都内散策に出かけた。「先達」について神社をめぐり御朱印蒐集入門。文京区の白山神社では希少な桜を見た。「白旗桜」という。たまたま境内にいた眠る猫の体に通りすがりの人が萼ごと散った「白旗桜」を飾ったところに出くわした。白い花と緑の葉が混じり合って咲くこの桜は白山神社の御神木とのこと。(後から知ったのだけれど、この猫は既にSNS上で有名になっているようだった。)全ての桜が花びらだけを散らすのではないということも含めて、様々な見聞を広めた貴重な一日となった。本日の更新は表紙の写真(白山神社の「白旗桜」)とこのページの写真(萼ごと散った花を飾られたまま眠る猫)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

As they say, "Beware it may blow at midnight, and all cherry blossoms would possibly disappear." Actually, due to the heavy rain which lasted for two days, most of the gorgeous cherry blossoms were gone and trees were left in faded colors. It cleared up after the rain this morning, and so I went out for a walk in Tokyo, following a leader to collect Goshuin (stamps) issued by shrins and temples. At Hakusan Shrine in Bunkyou Ward, I had a chance to see a precious kind of cherry tree: "Shirohata- zakura". In spite of the storm on previous days, white blossoms remained beautifully among the green leaves. Under the tree was a cat sleeping. Somebody decorated the cat with a few blossoms of "Shirohata-zakura." (Later I found that this cat was already famous in SNS.) I learned a lot today including the fact that all cherry blossoms do not fall in separate petals but some do altogether in five petals with calyx. Today's update: the photo in the index page ("Shirohata-zakura" in Hakusan Shrine) and the one here in this page (A sleeping cat with fallen blossoms of "Shirohata-zakura"). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


April 8, 2024

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

苔むした岩の傍らの菫
半ば人目から隠れて咲く
―その美しさは たった一つだけ
空に輝いている時の星のよう

...とワーズワースに歌われた菫が今年も雑木林に咲き始めている。毎年ちょうど桜の開花と時を同じくして。菫を見ると、春を実感する。あっという間に散る桜と同じように菫の花の咲く時期は短い。片や豪奢な饗宴を彩り、片や慎ましく地べたにひらく。どちらにも寄せる思いは命の儚さと逞しさ。いざ、この世の定めに従って咲くのも散るのも潔く、と。本日の更新は満開の桜(東村山市四季の杜公園)と今年最初の菫(同市ざわざわ森)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

As Wordsworth writes, violets are starting to bloom. Every year, I find the first violets in the small woods in my neighborhood just as cherry blossoms are in full bloom. They make me feel the coing of spring. Same as cherry blossoms, life of violets is short. One colors the feast of human beings and the other humbly show up on the ground. Watching them both, I feel the briefness and the toughness of life. Alright, as they bloom and fall following the rule of life, let me live and end cleanly! Today's update: the photo in the index page (cherry blossoms in The Four Seasons' Park in Higashimurayama City) and the one here in this page (violet in ZawaZawa-mori forest in the same city). Thank you very much for your visit. Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


April 1, 2024

北欧三国(ノルウェー、スウェーデン、フィンランド)へのバーチャルツアーをしてきた。主に19世紀の絵画でたどる旅と言えばよいだろうか。2019年夏にデンマークへ旅した際、路程を伸ばしてノルウェーにフィヨルドを見に行くことを考えた。だが、スカンジナヴィア半島は広大で、わずか数日間の駆け足旅行などとても受け付けるようではなかった。(フィヨルドを見たいと思ったのは2018年春にニュージーランドに行ったとき、ミルフォードサウンドで現地のフィヨルドクルーズを体験し、急峻な山岳を浸食する入り組んだ入り江に圧倒され魅了され、いつか北欧の更にダイナミックな風景に接したいと願ったからだ。)今回の展覧会は北欧の荒々しい景観ばかりでなく、神話や英雄譚、妖精物語、そして白夜・極夜などと共に生きる北欧の人々の生命観や世界観を豊かに表す作品群で成っていた。ヨーロッパ各地の藝術の動向に影響されたものも率直に示され、あまつさえ日本絵画からの影響にも触れられていた。美術展は一度ざっと見ただけではとても消化しきれない。(何度か通えたらよいのにと思う。)先頃スウェーデンもNATOに加盟し、北欧三か国は全てNATO加盟国となった。地続きのヨーロッパ諸国が結束を固めつつある中で、しかしロシアの強硬姿勢は揺るがず今後のウクライナ情勢が危ぶまれる。本日の更新は表紙の写真(咲き始めた桜―東村山市四季の杜公園にて)とこのページの写真(「北欧の神秘」展」の画像―東京都新宿区「SOMPO」美術館入り口にて)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I made a virtual trip to the three countries in Scandinavia.: I should say my trip was to appreciate drawings (mainly of the 19th century). When I actually made a trip to Denmark in 2019, I tried to make a plan to go on to Norway and see fjord. However, the northland (Scandinavian Peninsula) was too huge for a few days cursory tour and I gave it up! (As for fjord, I experienced a cruising in Milford Sound in New Zealand in 2018, when I was amazed to see “the sound” (complex long bay scraped by glacier) surrounded with steep mountains with waterfalls. That amazing landscape made me long for traveling to (probably more) dynamic fjord in Norway. The exhibition I saw in Tokyo this year was not only showing the wilderness in the north countries but also expressing works of art delicately depicting the views of nature and the world, along with myths, heroic verse, fairy tales and more of the culture of people living under the midnight sun and polar night. Scandinavian 19th century artists were said to be influenced by other European artists and even by Japanese ones. It was hard to appreciate the exhibition fully enough through just by one time visit. (I wish I could visit the exhibition again.) BTW, Sweden joined NATO in March 2024; therefore, all of the three Scandinavian countries are the members of NATO now. European countries seem to solidify their unity; on the other hand, Russia maintains its tough stance. Ukrainian risky situation continues. Today’s update: the photo in the index page (cherry blossoms are starting to bloom in a park in Higashimurayama City in Tokyo) and the one here in this page (an advertisement photo of the exhibition; The Magic North, Art from Norway, Sweden and Finland). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


March 24, 2024

春が足踏みをしている。東京でも桜の開花宣言があったというのに、曇天が続き気温は上がらない。だが桜が咲き始めれば後は一気に季節は進む。今暫し、行きつ戻りつのじれったさを楽しんでいよう。先だっての原稿に書いたワーズワースの「水仙」に寄せる詩が頭を去らずにいたら、近所の土手に植えられた一列に長く伸びる黄水仙の群れを観た。水辺でもなければ高く空を行く白雲も見えなかったけれど、風の中に揺れている風情は詩の情景に他ならない。いつか「心の内の目」に鮮やかによみがえる、「孤高の至福」の象徴として黄水仙が私のものになりますように。本日の更新は表紙とこのページ共に東京都東村山市で見かけた黄水仙の花です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問に感謝いたします。

Spring has yet to come. Although Japan Meteorological Agency has declared that cherry blossom is now starting to bloom in Tokyo, it’s still very cloudy and chilly. Once cherry blossoms start to bloom, spring season won’t be detained any more. We’d better enjoy the lingering early spring before cherry blossoms.  The poem of Willim Wordsworth “Daffodils,” on which I wrote in my manuscript has been in my mind since the talk I conducted last week; I saw a crowd of daffodils in my neighborhood, stretching in line. They were not beside the lake nor beneath the trees, nor with a cloud high above, but they were dancing in the breeze just like what I read in the poem. I wish I would be blessed with the bliss of solitude which the show to me will bring. Today’s update: daffodils in my neighborhood in the photos both of the index page and here in this page. Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


March 22, 2024

お彼岸を過ぎたものの風はまだ冷たい。一週間前に行ったささやかなトークの原稿をエッセイのページに掲載した。読み返してみるとあれもこれもと詰め込んで、聴いてくださった方々にどれ程伝わっただろうと誠に心許ない。もしまた機会があったら次は、と心を奮い立たせたいけれど、望み薄だ。うかうかとこれまでどれ程のチャンスを逃してきたことか!まぁ、いくつになっても別の形で何かまた。という次第で本日の更新はエッセイのページに当日の原稿「英文学の楽しみ―21世紀流―」をアップしました。表紙の写真は満開の白モクレン。このページの写真は東村山市の野火止用水にいたアオサギです。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問に感謝いたします。

In spite that we've passed the equinoctial week already, still the chilly wind is blowing hard to make us shiver. I uploaded the draft of the talk I gave last week. Reading it over and over again, I'm not sure how much I could communicate with the audience. If only had I another chance, which is very scarce, I would do better. How many opportunities have I let slip due to my carelessness! Alright, never mind. No matter how old would I be, I'll challenge something again and again! Today's update: the draft of the talk, "Pleasure of Reading English Literature in the 21th Century." (Sorry, only in Japanese!) The photo in the index page is a tall tree of floweing A heron (Ardea cinerea)in a waterway Nobidome Yousui in my neighborhood, Higashimurayama City, Tokyo. Previous photos are in "Calendar Photos."Thank you for your visit.


March 19, 2024

ここしばらくの懸案だった人前での発表を終えて、一区切りがついた。自分の専門領域の話を小一時間にまとめるのは難しかったけれど、原稿を書くことや資料を用意することなど、暫く離れていた活動に少しばかり復帰できたようで嬉しかった。何より声を出して直接他の人たちとコミュニケートできるのは素敵だ。大したことは語っていないのだけれど、聴いてくれる方々の反応を見ながら話すことでこちらも全身が活性化されたように感じる。言い足りなかったこと、うまく言えなかったことを手掛かりにこれからを考えて行こうと思う。本日の更新は表紙ページの写真(隅田川を突っ走るウォーターバイク)とこのページの写真(ミモザ満開の、東村山市内のケーキ屋)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I feel a little at ease, being relieved from the presentation I had been struggling with. It was not an easy task to talk even a little bit of my "specialty." How long had I been lazily away from it? Anyway, I enjoyed talking to the audience of what I am most interested in now. Of course, I could hardly talk anything remarkable; however, it was exciting to feel the reaction of the audience directly face to face. I feel I am quite refreshed myself. I will go on thinking and studying what I could not talk well enough. I'm very grateful to those who gave me the chance to talk. Today's update: the photo on the front page (a jet ski bike rushing on the River Sumida) and one in this page (mimosa in full bloom in front of a cake shop in Higashimurayama City, Tokyo). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


March 11, 2024

東日本大震災から13年。以来この国は何度もまた震災に、津波に襲われている。たまたま今住むところには被害がないとはいえ、100年前には東京を含む関東平野に大震災が起こったのは確かだ。このところ千葉県を震源地とする揺れが多発している。千葉に住む人から房総半島の先端への遠出は怖いと言われた。流石にそれを押して「行こう」とは言えない。晴れるとすぐに空を見上げるのは何故か。吸い込まれるような青に心をかきたてられる。本日の更新は表紙の写真(空堀川沿いの桜の若木が既に満開を迎えている)とこのページの写真(満開のサンシュウの樹)。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

13 years have passed since Tohoku Great Earthquake. Ever since, our land has been attacked by earthquakes and tsunamis. Although I have not involved in disasters here, I should remember my grandparents met Kanto Great Earthquake almost a century before. My friend in Chiba told me it's not the time to go to the end of Bouso Peninsula. She said she's fearful of the earthquakes which have been occurring these days. I can hardly persuade her not to be. Why do I look up at the sky whenever it's sunny? I'm always tempted by the alluring blue. Today's update: a photo on the index page (early cherry blossoms along the River Karabori in Higashimurayama City) and the one here in this page (flowering Sanshuu-Cornus officinalis). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


March 6, 2024

3月に入った途端、急に身辺が慌ただしい。いくつかの締め切りが間近に迫っているからなのだけれど、余裕がある時にもっとやっておけばよかったといつもながらの悔恨に駆られている。悔やんでも時は取り戻せるわけもなく、あたふたしながら何とか帳尻を合わせようと躍起になるばかり。どうしてもっとゆったり暮らせないのだろう。年齢に相応しいゆとりというものには縁遠いようだ。私はずっとこんな風に人生を(小走りに)駆け抜けていくのだろうか。せめて転ばない様に気を付けよう。本日の更新は表紙の写真(まだまだ枯れ枝ばかりの玉川上水)とこのページの写真(2/15にここで書いた3年目に花を付けたクリスマスローズ。あの時は蕾だけだったのが立派な花を開いた。Welcome!)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Since the beginning of March, I’ve been very busy, partly because I have several “deadlines.” As usual, I’m regretting why I had not worked harder while I had time enough. In spite of my regret, I can hardly catch up with the schedule; and so, I’m trying to tie up loose ends by the scheduled date anyway. Why can’t I live in a more relaxed manner suitable for my age? I’m afraid I would live on trotting clumsily until the end of my life. At least I should be careful not to trip and fall down. Today’s update: the photo in the index page (The stream of Tamagawa Jousui Waterway covered with bare trees) and the one here in this page (Welcome, hellebore, which is in bloom for the first time after 3 years of quietness of which I made a comment here on February 15). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


February 26, 2024

ここ数日間低温の日が続く。雨や霙が上がってようやく晴れ間が出たと思っても吹く風は肌を刺すように冷たい。それなのに何処も梅は満開。紅梅・白梅・うっすら桃色の花が厳めしい形の枝から噴き出す。これからほぼ一月後には桜の饗宴となるだろう。めっきり日脚も延びてきた。こうなるとそぞろ旅に出たくなる。新聞や雑誌の広告欄にも国内・国外を問わず各地への旅を誘う案内が増えてきた。もし可能なら、どこへ行こうか?想像するだけでもワクワクする...と浮かれていたら、TVニュースの画面にウクライナの若者たちが映し出された。「国を離れることはできない、けれどここにいたら直に死ぬかもしれない」と語っていた。同じ時を生きているはずなのに、目にしているものの大きな隔たり。玄関に猫の置物を三つ並べてある。左の一対は数奇な運命(?)をたどって我が家に辿り着いた。どうやらパリの出身らしい。招き猫ののどかさとはえらく違うご面相だ。だが、同じ猫同士、置かれた平面の上で不思議なバランスを保っている。 本日の更新は表紙の写真(東村山市内にオープンした板金屋さん制作の外壁をまとうカフェ。建築のアイディアに隈研吾氏が関わったとのこと)とこのページの写真(猫の置物三体)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

For a few days, it has been extremely chilly with sleet and rain. Even on a sunny day, the icy wind has been blowing. Yet, the Japanese apricot flowers are in full bloom: white ones, red ones, and pale pink ones are splashing from the rocky branches. Maybe in a month, cherry blossoms are to bloom. Daytime is getting longer and longer day by day; which makes me long for going out on a trip. I find advertisement of tours, both domestic and abroad, are full -fledged on newspapers and magazines. They allure me to go somewhere. Where could I go? Feeling excitedly, I saw Ukrainian young people on TV talking, “I can’t leave my country but if I stay, I may be killed sooner or later.” Although we are living in the same era, what different scenes we are watching right now! BTW, there are three craft cats on a table in our entrance room. The pair in colors seem to be from Paris traveling long way. They look quite different form the Japanese welcoming cat. Three cats make a good balance somehow.  Today’s update: the photo of the index page (a café in Higashimurayama City, covered with artistic tin ornaments, an invention of a young sheet-metal worker helped by an eminent architect Kuma Kengo) and the one here in this page (Three Cats). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


February 20, 2024

西新宿を歩いていたら「自動走行ロボットRobico (NTT Business)」の走行実験に出会った。最初は子どものおもちゃかと思ったけれど、数人のスタッフらしき人が脇を歩きながら見守っている。いずれ食品や雑貨のデリバリーに使われるモデルらしい。(詳しくは専門サイトで。経済産業省のサイトも。)レストランでは配膳ロボットに出会うことがある。(彼らは話しかけてきたり、追加注文を取ったりもする。)少しずつ、静かに、だが確実にロボットは私たちの生活に入り込んできた。機能に特化したものだけでなく、一部擬人化されたインターフェイスに親しみを感じる面と違和感を感じる面の両方がある。今日見たRobicoはなかなか愛らしいデザインだった。人為的な妨害に出会う可能性もあるだろう。これからどうなっていくのか、注目せずにはいられない。本日の更新は表紙の写真(東京西新宿高層ビル群)とこのページの写真(Robico)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問に感謝いたします。

While I was walking in the west area of Shinjuku, Tokyo, I saw an automated delivery robot being operated on a public road. First, I thought it might be a children’s toy; yet, I saw a few people walking around the small red automobile to watch and guard it. It seemed to be a model Robico (NTT Business) for food and grocery delivery. (For more information, visit the websites:NTT Business and Ministry of Economy, Trade and Industry.) At some restaurants we sometimes see robots in service. (They talk to customers and get additional orders at the table.) Gradually, quietly, little by little, robots have come into our life. They are not only functional but also often humanized, which look friendly and at the same time make us feel uncomfortable. Robico I saw today was designed very cute. Robots might possibly be bothered by people on purpose. I can’t help watching what would become of them. Today’s update: the photo on the index page (skyscrapers in West Shinjuku Area) and the one here in this page (Robico). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


February 15, 2024

日中は新学期用のシラバスを書いていた。春学期・秋学期それぞれ2クラス、併せて僅か4クラス分というのは以前に比べたら激減と言うべきだろう。昨年度からそのようにミニマムになった。では浮いた時間を何に費やしているのかと言えば、不思議なことに余る時間はない。何をやってもノロノロしているからと言えばそれまでなのだけれど、これまで後回しにしていたことをあれこれ取り上げるといくら時間があっても足りない。いや、時間をあるとかないとかモノのように言うわけにはいかない。予定表を紙に書いて張っておいたら猫がかじってむしり取ってしまった。「あれもこれも」と時間を区切るなんてつまらないんじゃないのと言われたような気がする。本日の温かさに「メダカが冬眠から覚めて浮き上がってきたのよ」という声がカフェに座っていたら聞こえてきた。動物や植物は「時を知っている」。そちらに身を寄せて生きていきたいものだ。本日の更新は表紙の写真(近隣のしだれ梅)とこのページの写真(庭に植えてから3年目にして突然花を付けたクリスマスローズ)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問に感謝いたします。

During the daytime, I was writing syllabi for the new semester. I will have only two classes in 2 semesters (as a whole I will teach only 4 lasses as a whole.) How different compared to past years! Since last academic year, my life as an instructor has decreased to the minimum. Then what am I doing during the spare time I have newly got? Strange enough, there is no spare time at all! Certainly, I have to admit that’s because I am slow in doing anything; however, I should not treat time calling it “spare.” One of my cats came to bite and tore the sheet f paper on which I had written my schedule as if it said, “What’s the use of dividing time with small items?” Today it was exceptionally warm for February; I heard people talking behind me in a café, “You know, killifish has got out of hibernation, floating up to the surface of water in my pond!” Yes, animals and plants know time. I would like to live like they do. Today’s update: the photo in the index page (weeping Japanese apricot I found in my neighborhood) and the one here in this page (buds of hellebore, which seem to bloom for the first time after 3 years of quietness). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


February 10, 2024

久しぶりに音楽を聴きに行った。東京四谷の「紀尾井ホール」で催された千住真理子のヴァイオリンコンサートの招待券が舞い込んだのだった。YouTubeや手持ちのCDで聴くことはあっても、生演奏に接する機会は滅多にないので期待は膨らむばかり。プログラムは「G線上のアリア」(バッハ)に始まり、クライスラーやメンデルスゾーンのよく知られた名曲、そして真理子氏の長兄千住明編曲・作曲の数々の親しみ深い曲が続き、最後は「ツィゴイネルワイゼン」(サラサーテ)だった。(兄妹での対談に登場した明氏いわく「名人芸をお楽しみください。」)この日千住真理子が奏でたヴァイオリンはストラディバリウス・デュランティという歴史的な名器。年季の入ったクラシック音楽愛好家ならその音色や演奏家の技量を十分に語れるだろう。悲しいかな私にそんな力はない。ただ言えるのは、妙なる調べ、深い響き、繊細な技巧の総てが音楽を聴く真の喜びを与えてくれたということだ。このような稀有な機会に恵まれたことを感謝するばかり。本日の更新は表紙の写真(紀尾井坂に至る四ツ谷駅前)とこのページの写真(「四谷見附橋」欄干)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

I had a chance to listen to wonderful music. Fortunately, I received an invitation to a violin concert of Mariko Senjyu, one of the leading violinists of Japan, at Kioi Hall in Tokyo. Although I often listen to variety f music by YouTube and CD, I seldom have the opportunity to listen to the real performance of musicians; therefore, I was filled with expectations. The program started with “Air on the G String” by Bach, followed by well-known pieces like “Liebesfreud” by Kreisler, “On Wings of Song” by Mendelssohn, some popular works composed and arranged by Mariko’s elder brother Akira, and finally "Zigeunerweisen" by Sarasate. Akira appeared on the stage to talk with Mariko and introduced his sister’s art; he talked to the audience to enjoy her “virtuoso performance.” Yes, indeed! She played with Stradivarius De Duranty, a historically precious violin. Real lovers of classical music might be able to describe what beautiful sound the instrument can produce, how deeply it can impress the audience, and how skillfully the player can perform; yet, unfortunately, I can hardly express the real power of the combination. Only I’d like to say how much I am grateful to the get such a rare occasion. Today’s update: the photo of the cover page (JR Yotuya Station from which you can walk to Kioi Hall) and the one here in this page (Yotuyamituke Bashi Bridge). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


February 6, 2024

予報通り関東地方に雪が降った。高速道路での大渋滞は避けられなかったものの、都心でもほぼ通常の交通事情で街は動いていた。地下道や覆いのある道路では雪などと関係なく人々が足早に行き交う。だが新宿の高層ビルの足元にじっと横たわるホームレスの人たちがいた。トンネルとも言えない吹き曝しに何枚もの布団や毛布を重ねて。そのコントラストの凄まじさ。見て見ぬふりの出来る自分にも驚く。いつでも、どこにでも存在する光景と言って良いのか。本日の更新は表紙の写真(JR新宿駅大ガード手前)とこのページの写真(同西口通路)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Yes, the weather forecast was right; it snowed in Kanto Area. Inevitably express highways were heavily congested; yet, public transportation in the central part of Tokyo was operated mostly alright. People passed by on the underground paths and covered lanes as if there was no snow at all. However, I was shocked to see homeless people lying on the road (slightly covered) who were covered with layers of blankets ad futons. At the foot of skyscrapers in Shinjyuku. What a contrast! I was astonished by myself who saw them and ignored them at the same time naturally. Can I say it was one of the scenes people find anytime anywhere in the world? Today’s update: a photo in the index page (a scene near the big railway overpass in Shinjyuku) and the one here in this page (a covered path in the west gate of Shinjyuku). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


February, 4, 2024

空は鈍色、明日は雪の予報。それでも立春と思うだけで心が浮き立つ。昨日は好天に誘われてグループホームの母を訪問し、久しぶりに車椅子を押しての散歩ができた。身体的には徐々に、徐々に衰えが進むばかりの母だけれども、語り掛けに反応を返してくれた時、ちょっとした思い出話を分かち合えた時、いつに変わらぬ母がそこにいるのを感じて嬉しくなる。元気な頃の母はずっと茶道を嗜んでいた。短歌の同人誌にも投稿していた。決して多くはないけれど友人たちにも恵まれ、父亡きあとも一人で旅行に出かけていた。一つ一つ、一人一人、失っていったことを母はどのように感じているのだろう。この頃は嚥下が難しくなってきた。けれど、晴れた空を見上げて「広いわね」「きれいね」と喜ぶ母を見ていると、もしかすると深いところでは何一つ変わっていないのかもしれないと思ってしまう。「それじゃまたね」と手を取って挨拶した途端、スイッチが切れたように肘をついて居眠りを始める母は、精一杯私の母を努めていてくれたのだろうか。本日の更新は表紙の写真(東京都国分寺市の畑の中で満開となった白梅)と、このページの写真(ほころび始めた神津桜―東京都東村山中央公園)です。前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

The clouded sky is dark gray. Reportedly, it will be snowy tomorrow; yet, my heat leaps up when I hear it’s spring in our traditional calendar. Yesterday, thanks to the sunny weather, I visited my mother staying in “a group home.”  We went out for a walk with my mother on the wheelchair. Physically, she has been going weaker and weaker. Whereas, I feel happy when she responds to my words and we can share our memories; I say to myself, “Mother is here as usual!” When she was living by herself alright, she loved to perform tea ceremony, to post her short poems to a coterie magazine, and to go on a trip. She has been losing one by one as she grows old. I wonder how she has been feeling of her loses. Recently, she has difficulty swallowing.  However, when I hear her say, “How beautiful the sky is! How high!” I assume nothing has changed deep in her. I greeted her saying, “I’ll come again. Stay well, Mother,” she fell asleep immediately, supporting her head in the elbow, as if a switch was turned off.   I imagine she was trying her best to act like my mother while I was beside her. Today’s update: a photo in the index page (a white blossomed Japanese apricot-tree in a vegetable field in Kokubunji City, Tokyo) and one in here in this page (Kawazu Sakura starting to bloom in Higashimurayama City Central Park, Tokyo). Previous photos are in "Calendar Photos." Thank you for your visit.


January 28, 2024

時は益々速く駆けてゆくようだ。先週来、試験問題作成、試験の実施、そして採点に成績登録と続いた。試験は学生を試しているのではなく、教員の方が試されているのだといつも感じる。半期15週間に亘って授業で行ったことがどのように受け止められ咀嚼され、(果たして)彼らの身についたのか、その成果が突き付けられる。正直のところ落胆することの方が多いかもしれない。だが稀には目の覚めるような解答用紙に出会うこともある。「やってくれるじゃないの!」とにんまりしながら、実のところ目も当てられない解答用紙の方にもっと気を取られる。「もう一度初めからやり直そうか?!」と叫びたくなる。だが、学生たちは既に飛び立ってしまった。取り残されてまた同じことを繰り返すのはこちらの方だ。本日の更新は表紙の写真(再び元旦に観た銚子の田園と海)、そして葉を落とした欅のシルエット(東京都東村山市)です。いずれも光に魅せられて。 前回までの掲載写真は「写真カレンダー」に。ご訪問ありがとうございます。

Time seems to pass faster and faster. Since last week I’ve been engaged in jobs related to term-end exams at college.  Whenever I give exams, I can’t help feeling I myself, a teacher, not students, am challenged: it’s an occasion when I am forced to face what I have done in 15 weeks in class. Although I’m mostly disappointed, sometimes I find remarkable answer sheets. “Well, you made it!” I mutter and grin. However, I’m inclined to pay more attention to extremely miserable sheets. I nearly stand up and cry, “What! Will you start the term over again?” No way. Students have all flown away! I’m left alone to start the routine again. Toay’s update: a photo in the index page (Vegetable field and the sea beyond it in Choushi City, Chiba that I saw on the New Year’s Day) and a photo above (a bare tree, Higashimurayama City, Tokyo). I’m fascinated with the light in both. Previous photos are in "Calendar Photos"Thank you for your visit.


January 21, 2024

東京都北多摩地区にも少し雨が降った。普段なら朝起きて雨戸をあけると東側の窓からは昇り始めた太陽が差し込む。「あ、また輝かしい一日」と心弾むのだけれど、流石に今日は陽光の無い寒々とした日だった。TVで石川県の雪景色を見る度にどれ程寒いことだろうと思う。パレスチナガザ地区はいつも乾ききっている。ウクライナは厳寒に違いない。直接は何処にもつながっていないとしても、想像することはできる。自分の一日は本当に無力で個人的なものだ。それでも小さなアンテナを立てて、風の便りを受け止めようとし続けている。本日の更新は「写真カレンダー」ページの新設です。これまで表紙と「交信・短信」に掲載していた写真は数日ごとに流れ去っていた。時々流したくない写真もある。(逆に早く先送りしたい写真もある。)巧拙は別にして、テキストだけではなくイメージも整理しておこうかという気になった。こんなところにも備忘録か?!と怪しみながら、さて今年はどのくらいたまるものか見ておこう。[補足:実は嘗て「掲載写真帖1. 掲載写真帖 2」という類似のページをギャラリー「余白」に設置していたのにずっと放りっぱなしだったことを思い出した。本当に忘れやすい!]ご訪問ありがとうございます。

It rained for a short time in the north part of Tama area in Tokyo today. Usually when I open the shutter of my room, the ray of sunshine comes in and I say to myself, “Another glorious day has started!”; yet, the sky was dark and the air was chilly all day long. Seeking on the TV, Ishikawa Prefecture covered with snow, I always wonder how cold it is. In Gaza Area in Palestine, it looks very dry with no exception. I believer it is extremely cold in Ukraine.  Although I have no direct connection with these places, I think I can imagine. One day of my life is powerless and just private, but I’ve been trying to catch the news the wind brings with my tiny antennae. Today’s update: a new page entitled “Calendar Photos,” in which I decided to collect the photos I upload in the index page and The Latest Notes page. This is a trial not to forget the disappearing scenes of my life. Not only the text but also the photos have the power to prevent me from forgetting everything. I’m looking forward to watching photos as time passes by. Thanks for your visit.


January 19, 2024

3月の半ばに久しぶりに人の前で話をすることになった。ここ数年(退職して以来)そんな機会はとんと無かったので、臆する気持ちが強い。教室で学生を前にテキストを介して授業するのとは違う。テーマの設定から話の構成、提示する資料、話の時間配分、発声等々、どのようにしたものか、たいへん悩ましい。「飾らないで、リラックスして、気負わず、卑下せず、自然体で」という友人からのアドバイスをありがたく聞く。「硬い話よりエピソード的なものを私なら聞きたいな」とも。彼女も久しぶりのステージを控えているので、これはおそらく自分への励ましなのだろう。躊躇っているより前へ進めと。本日の更新は表紙の写真(うっすらと富士山を望む多摩湖畔)とこのページの写真(冬枯れのプラタナス)です。ご訪問ありがとうございます。

I am asked to give a talk in front of the audience. For a few years since I was retired, I haven’t been away from such a performance; so, I feel a little nervous. It is very different from the usual lecture I give students with textbooks in classrooms. I have to choose a topic (a theme) first, and then think of the construction of my speech, prepare the handout, decide whether or not I should use a power point file, plan time allocation, etc. Oh, isn’t it demanding? A friend of mine advised me, “Never pretend to be more than you are. Relax, calm. Don’t underestimate yourself. Just be natural.” Well, very true. She also says, “I’d like to hear your episodes more than theory.” I know she has a concert of herself (as a singer) in spring. I believe these words are aimed to herself. I should go on, not hesitating. Today’s update: the photo in the index page (Mt. Fuji vaguely seen from Lake Tama) and the one here in this page (a bare plane tree at the lakeside). Thank you very much for your visit.


January 14, 2024

余りにも好天なのでのでいつもより少し遠くまで歩いた。関東平野の冬の特権か、雪も降らず曇天でもなく富士山まで遠望できる。多摩湖畔の西武園遊園地の観覧車が解体され始めてているのに気付いた。古くなって不調続きだったので撤去するという。ずっとそこにあるのが当たり前だったものがなくなるのは寂しい。乗ったこともなかったのに。炎暑の夏以来水位の低下が続き、湖底の一部が水面に顔を出し、浅瀬ができて水鳥達がたむろしている。違和感が少しずつ増えていくようだ。もうロウバイが咲き始めていた。本日の更新は表紙の写真(水位低下の多摩湖)とこのページの写真(解体作業進行中の西武園遊園地観覧車)です。ご訪問ありがとうございます。

It was so sunny that I took a longer walk than usual to Tama Lake. Kanto Plain is often privileged not to have snow or cloudy sky in winter, even to have a view of Mt. Fuji in a distance. Today I found a Ferris wheel of Seibuen Amusement Park beside the lake was being deconstructed. Due to the oldness and recurrent malfunctions, it was decided to be got rid of. I feel a little disappointed to know that something which has been there for a long time would disappear although I had never ridden it. Since the extremely hot summer the level of water has been lowered, some parts of the lake bottom were exposed, where water birds were gathering. I'm feeling an increasing uneasiness. Winter sweets (Chimonanthus praecox) has started to bloom already! Today's updae: the photo in the index page (The lowered water level at Lake Tama) and the one here in this page (A Ferris wheel being deconstructed) . Thank you for your visit.


January 11, 2024

元旦から既に10日が過ぎ、一月も正月から通常のルーティーンへと戻っていく。しかし震災と津波と火事に見舞われた地域では漸く復旧活動が本格的に始まったばかりだ。依然行方不明者は多数おり、孤立した集落がいくつもある。そう言えば都内文京区の目白通りに面した「田中御殿」(政治家故田中角栄氏の邸宅)が全焼したというニュースもあった。それぞれは別個の事件だけれど、なにやら不穏な空気が漂う。こんな時、人は何か爽快な出来事はないかと辺りを見回す。焦点が定まらぬまま私は19世紀と20世紀の文芸作品へ沈潜する。深海を泳ぐ名の知れぬ魚のように。本日の更新は表紙の写真(千葉県銚子市の屏風ヶ浦遠景―「地球の丸く見える丘展望台」より)とこのページの写真(屏風ヶ浦の地層接写)です。ご訪問に感謝いたします。

Ten days have already passed since the beginning of the new year. Life has started to return to the old routine. However, in the disaster-affected areas, recovery activities along with the search of victims have launched at full scale. There are still a lot of missing people and isolated villages. I also remember a big fire by which a large estate of late prime minister Mr. Tanaka Kakuei was burnt down a few days ago, on Mejiro Avenue, Bunkyou Ward, Tokyo. The disasters are respectively extraordinary, they give an uneasy atmosphere in our society. People tend to look for something good in such a dreary time; yet, I can hardly focus my attention to anything refreshing. I just sink deep in literary works of 19th and 20th century, like unknown deepwater fish. Today's update: the photo in the index page (Byoubu-ga-ura viewed from the top of "The Hill with 360-degree Panorama View" and the one here in this page (geological layers of Byoubu-ga-ura fleet). Thank you very much for your visit.


January 7, 2024

母の居るグループホームの面会や外出が許可になり、新年を期して自宅へ母を迎えることができた。弟夫妻、妹夫妻、そして私の5人が母を囲んで昼食とお茶を共にした。30数年前にはその倍以上の者たちが打ち揃って新年を祝ったものだった。あの世へ旅立った人たち、巣立って行った子供たちを思いながら、母が長らえているおかげでこのメンバーが集まれたことを感謝しようと一同頷く。久々にワインを一口飲んだ母の眼が大きく見開かれて輝いたのを誰も見逃さなかった。ほんの数時間後には弟夫妻が車椅子を押して母をホームに送り届けた。このささやかな宴で正月を締めくくれたことにあらためて乾杯。本日の更新は表紙の写真(千葉県銚子市の屏風ヶ浦)とこのページの写真(同所)です。ご訪問ありがとうございます。

The Group-Home where my mother stays has permitted visit and going out recently; therefore, my brother and his spouse, my sister and her spouse, and I took her home to have a tiny banquet of the new year together. More than 30 years ago, there used to be over a dozen of us getting together on New Year's Day. Remembering those who had passed away and our children who had been leading their own lives, we were satisfied with the small gathering thanks to Mother. All of us recognized her shining eyes were wide open when she sipped a little bit of red wine. She hadn't tasted liquor of any kind for years. Cheers! Only a few hours later, my brothers had to take her back to her Group-Home again. Cheers to this humble banquet on the 7th day of the new year! Today's update: a photo on the index page (Byoub-ga-Ura Fleet) and the one here in this page (the same place). Thank you very much for your visit.


January 5, 2024

能登半島地震で衝撃を受けている最中の1月2日には、日航機と海上保安庁の飛行機が羽田空港で衝突炎上するという大事故もあり、驚愕の年明けとなった。災害が起こるたび、亡くなった人・行方不明の人・安否不明の人の数が報じられ、それが如何ほどの規模の出来事であったかを我々は把握しようとする。だが、数字で表されるものでは計り知れない苦しみと悲しみがあることを覚えておかなくては。問題はこれからの個々の暮らしのサポートと地域の復興支援だ。遠くにいる者にも出来ることを考えていかなくてはならない。そんな時にも心を潤すあれこれを。本日の更新は最近見たPerfect Daysの映画レビューです。「分かりにくい」と言う人もいれば「すごく面白い」と言う人もいる。私は後者の一人。何故かは、拙稿をご笑覧いただけるとありがたい。(宣伝してしまった!)ご訪問に感謝いたします。

While we were shocked by Noto Peninsula Earthquake which happened on the first of January, we were informed of an aircraft collision next day: a passenger airplane of JAL and a transport plane of Japan Coast Guard bound for Noto Peninsula to deliver aid materials collided. It is really a surprising start of a new year. On every occasion of big disasters, we try to grasp their size by counting the number of victims. However, we should know there are griefs and sufferings which could never be counted by numbers. The problem is how we can support each life and reconstruction of the afflicted areas as a whole. I wonder what I can do, living far away from them. BTW, let’s think about something pleasant too. Today’s update: a movie review on Perfect Days. There are some who blame it to be “hard to understand,” and others who say, “It’s extremely interesting.” I am one of the latter. I hope you will take time to check the short essay. Thanks for your visit.


January 3, 2024

元旦に千葉県の犬吠埼灯台から「地球の丸く見える丘」と屏風ヶ浦を経て、JR銚子駅に徒歩で向かっている途上、地震警報が鳴り石川県で震災が発生したというニュースが飛び込んできた。折しも路傍の電柱には「津波避難誘導路」の標識があるのを見たところだった。今しがた感嘆のため息とともに眺めた穏やかな入り江からは津波の危険性など到底思い描けないだけに、豹変する自然の脅威に安易な予想を立ててはならないことを肝に銘じさせられた。内陸に住む人間として、たまには大海原を眺めてみたいという願いは感傷に過ぎないのかもしれない。ただ、別々の土地に住む者たちが時折行き交うことで社会が活性化され人の感性も研ぎ澄まされるのなら、今年も恐れずに外へ出てみたい。本日の更新は表紙の写真(銚子電鉄INUBOZKI迎光号と猫の合成写真)とこのページの写真(犬吠埼灯台から見下ろした君ヶ浜海岸)です。また、Latest Notes 22(1.2, 2023-12.31, 2023)をログに加え、このページを刷新いたしました。ご訪問ありがとうございます。本年もどうぞよろしくお願いいたします。

On the 1st of January, while I was walking from Inubozaki Lighthouse, stopping by "The Hill with 360-degree Panorama View," through Byobuga-Ura (literally "Folding Screen Fleet") bound for Choushi Railway Station, an earthquake alarm ringed suddenly. It was the first news I heard of the great earthquake happened in Ishikawa Prefecture. (It was to be named Noto Peninshura Earthquake later.) Also, it was when I just found a guide sign for evacuation route on an electric pole along the lane. Although I could hardly imagine the danger of tsunami after watching the view of the peaceful fleet, I was convinced that any natural disasters should never be underestimated. As a person living in an inland area, I get sometimes irresistibly eager to see an endlessly expanding view of the ocean; yet, that kind of eagerness may be just a trivial sentiment. If, however, short trips bring people of different kind of residential districts and enable them to know the variety of places, it would enliven the society and cultivate their mind. I would fearlessly continue to go out and see the world. Today's update: the photo of the index page (a collage of "Geikou Gou", Choushi Dentetu Railway line and our cats at home Nikki and Hakka) and the one here in this page (Kimiga-hama Beach viewed down from the top of Inubozaki Lighthouse.) I added Latest Noes 22(1.2, 2023-12.31, 2023) in log. Thank you for your visit. I wish you a very happy new year, and I hope you will come back to this website again and again.


 

▲Top/ ページ先頭へ


The Latest Notes 22 (1/2/2023-12/31/2023)

 

The Latest Notes 21 (3/1/2022-12/29/2022)

The Latest Notes 11 (1/1/2007-23/12/2007)
The Latest Notes 20 (1/1/2021-2/28/2022) The Latest Notes 10 (1/1/2006-27/12/2006)
The Latest Notes 19 (2/1/2020-12/19/2020) The Latest Notes 9 (4/1/2005 - 30/12/2005)
The Latest Notes 18 (6/11/2018-12/11/2019) The Latest Notes 8 (1/9/2004 - 31/12/2004)
The latest Notes 17 (6/28/2013-8/18/2013) The Latest Notes 7 (1/5/2004 - 31/8/2004)
The latest Notes 17 (6/28/2013-8/18/2013) The Latest Notes 6 (2/1/2004 - 25/4/2004)
The Latest Notes 16 (1/3/2012-12/4/2012) The Latest Notes 5 (1/9/2003 - 29/12/2003)
The Latest Notes 15 (2/25/2011-10/26/2011) The Latest Notes 4 (1/1/2003 - 8/31/2003)
The Latest Notes 14 (1/3/2010-10/11/2010) The Latest Notes 3 (9/22/ 2002 - 12/23/2002)
The Latest Notes 13 (1/1/2009-12/11/2009) The Latest Notes 2 (4/14/ 2002 - 9/5/2002)
The Latest Notes 12 (1/1/2008-29/12/2008) The Latest Notes 1 (11/1/ 2001 - 4/13/2002)